Название | Неугасимая лампада |
---|---|
Автор произведения | Борис Ширяев |
Жанр | Документальная литература |
Серия | Русская культура |
Издательство | Документальная литература |
Год выпуска | 1954 |
isbn | 978-5-485-00496-5 |
Примечания
1
Полуночь – Север (устар.). – Прим. ред.
2
Каэр – сокращение от «контрреволюционер». – Прим. ред.
3
До революции заключенные в Бутырской тюрьме твердо держались традиции оставлять в ней при выходе или переводе присланные им в тюрьму книги. Это вместе с большими покупками за счет казны создало в Бутырках крупный книжный фонд. ГПУ многое изъяло, но бутырская библиотека и теперь насчитывает несколько десятков тысяч томов. – Б.Ш.
4
Все имена и фамилии, приведенные в этой главе, точны. Я не боюсь этого делать, т. к. подавляющее большинство этих лиц уже мертвы. Повредить им я не могу. – Б. Ш.
5
Подробнее о колоритной для того времени фигуре Бориса Пронина, оказавшегося агентом ЧК, читатель может узнать из очерка о нем, данного Г. Ивановым в его интересной книге «Петербургские зимы», изд. им. Чехова. – Б. Ш.
6
Два московских «кафе поэтов» того времени, в которых собирались и читали свои произведения представители многочисленных тогда поэтических течений: имажинистов, акмеистов, этернистов, ничевоков и пр. Тоже характерное для тех лет явление. – Б. Ш.
7
Слово «ссученный», на жаргоне каторги – подхалим, продажная душа, происходит от слова «сука». Ссучиться – стать сукой. —Б. Ш.
8
Театр и коллективы ХЛАМа и «Своих» были атомами внутренней свободы в душах людей, уже взятых в железные тиски порабощения и размельчения личности системой социалистических концлагерей. Именно поэтому театр и запал так глубоко в память побывавших на Соловках в те и ближайшие к ним годы, о чем свидетельствует искренняя и яркая повесть Г. Андреева «Соловецкие острова» («Грани» № 8), в которой он отзывается о соловецком театре 1927 г. с особенной теплотой. – Б. Ш.
9
Рокамболь – герой авантюрных романов французского писателя Понсона дю Террайля (1829–1879). —Прим. ред.
10
*Даю перевод «блатных» слов: «уркаган» – вор, «кичман» – тюрьма, «малина» – притон, «ширмач» – карманник, «сыграть в ящик» – умереть, «фарт» – удача, а также жребий, судьба, «бан» – вокзал, «малахольные» – одуревшие, «легавый» – полицейский или милиционер. – Б.Ш.
11
«Колеса» – на жаргоне обувь. – Б.Ш.
12
«Рыжий» – золотой. – Б.Ш.
13
«Затырить» – спрятать. – Б.Ш.
14
Ярославский Е.М. (1878–1943) – советский государственный и партийный деятель, публицист; вел активную работу по атеистическому воспитанию масс; возглавлял Союз воинствующих безбож�