Квентин Дорвард. Вальтер Скотт

Читать онлайн.
Название Квентин Дорвард
Автор произведения Вальтер Скотт
Жанр Исторические приключения
Серия
Издательство Исторические приключения
Год выпуска 1823
isbn 978-5-9650-0078-4



Скачать книгу

насколько не любил открывать свою душу.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Перевод М. Лозинского.

      2

      Вассал – феодал, признающий свою зависимость от более крупного феодала – сеньора и обязанный нести военную службу по требованию сеньора, защищать его интересы, оказывать ему денежную помощь.

      3

      Сюзерен – верховный сеньор; во Франции им был король.

      4

      Ленник – вассал, который получал от своего сеньора земельное владение – лен (или феод) при условии несения военной службы.

      5

      Макиавеллистская политика – коварная, вероломная политика; от имени Макиавелли, итальянского мыслителя и историка начала XVI века, который считал, что во имя единства страны не следует останавливаться ни перед какими средствами.

      6

      Битва при Монлери была в 1465 году.

      7

      Йорки и Ланкастеры – две линии королевской династии в Англии; войны между ними за английский престол в 1455–1485 гг. получили название «войн Алой и Белой розы»; в гербе Ланкастеров была алая роза, в гербе Йорков – белая.

      8

      Карл Смелый при жизни своего отца Филиппа Доброго носил титул графа Шароле, после смерти Филиппа был герцогом Бургундии в 1467–1477 гг.

      9

      Дофин – титул наследника французского престола с XIV века; от названия провинции Дофине, которую король обычно предоставлял во владение своему старшему сыну.

      10

      Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены В. Ивановым.

      11

      Пилигрим – странствующий богомолец; иногда так называли всех странников, путешественников.

      12

      Черт возьми (фр.).

      13

      Мельница (фр.).

      14

      Горд, как шотландец (фр.).

      15

      В средние века каждое занятие имело покровителем какого-нибудь святого. Охота с ее опасностями, служившая для многих главным занятием, а для всех остальных постоянной забавой, находилась под покровительством святого Губерта. – Примеч. автора.

      16

      Военное прозвище (фр.).

      17

      Лилии изображались на гербах и флагах французских королей, это был один из отличительных признаков королевского герба.

      18

      Галлия – название Франции во времена