Название | Гадкий утенок, Гарри Поттер и другие. Путеводитель по детским книгам о сиротах |
---|---|
Автор произведения | Ольга Бухина |
Жанр | Справочная литература: прочее |
Серия | Азбука понимания |
Издательство | Справочная литература: прочее |
Год выпуска | 2016 |
isbn | 978-5-00083-159-5 |
54
Мэлори Т. Смерть Артура / Пер. с англ. И. Бернштейн. М.: Художественная литература, 1991. Есть и более современные литературные переложения легенд о короле Артуре. Одной из лучших является пенталогия «Сага о короле Артуре» английской писательницы Мэри Стюарт; детство Артура описано в первом романе «Хрустальный грот». Еще одно превосходное использование классического сюжета – тетралогия «Король Артур» Теренса Уайта. Первая и самая знаменитая книга серии – «Меч в камне». Пятый том серии был издан уже после смерти писателя.
55
Banerjee J. Ideas of Childhood in Victorian Children’s Fiction: Orphans, Outcasts and Rebels. (www.victorianweb.org)
56
Я не буду здесь обсуждать «Историю Тома Джонса, найденыша» (1749) Генри Филдинга, написанную за сто лет до Диккенса и Бронте, поскольку эта книга не стала фактом детской литературы. Еще один английский сирота – маленький трубочист Том, герой нравоучительной повести – сказки Чарльза Кингсли «Дети вод» (1853). Первый перевод этой книги на русский язык вышел в 1874 году под названием «Приключения Фомушки – трубочиста на земле и под водой» и без имени автора.
57
Димке. Ребенок – ангел vs ребенок – герой. С. 79.
58
Изданная в Англии всего два раза и хорошенько забытая, эта книга в России выдержала сорок изданий с 1866 года. Первый перевод книги на русский язык, выполненный современницей автора, русской писательницей Александрой Анненской, которая и сама написала немало книг о сиротах, был опубликован в 1876 году и недавно переиздан (М.: Энас – книга, 2011).
59
Джойс Д. Портрет художника в юности / Пер. с англ. М. Богословской – Бобровой. М.: АСТ, 2011. С. 229.
60
Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста. М.: АСТ; Астрель, 2010. С. 19–20.
61
Экранизация мюзикла Лайонела Барта «Оливер!» (1968)
62
В фильме, естественно, опущены многие повороты сюжета, и Оливера после ранения выхаживает Феджин, а не две ласковые леди.
63
В переводе Анненской, как и в оригинале, никакого рабочего класса, конечно, нет и в помине. Герой исправляется и уезжает в Австралию, где ему удается разбогатеть честным трудом. Теперь он сам может помогать всем маленьким оборвышам.
64
Kimball M. A., Leoustakas D. Assembling Orphan Tales: From Folktale to Fiction to Fact // The International Board on Books for Young People’s Biennial Conference. Cape Town, South Africa. September 2004 (www.sacbf.org.za).
65
Sanders J. S. Spinning Sympathy: Orphan Girl Novels and the Sentimental Tradition // Children’s Literature Association Quarterly. Vol. 33. № 1. Spring 2008. P. 44.
66
Пропп. Морфология. С. 242.
67
Мелетинский Е. М. Структурно – топологическое изучение сказки // Пропп. Морфология. С. 460.
68
Clarke M. M. Brontë’s Jane Eyre and the Grimms’ Cinderella // Studies in English Literature 1500–1900. Vol. 40. № 4. 2000. P. 695–696.
69
Бронте Ш. Джейн Эйр // Бронте Ш., Бронте Э. Джейн Эйр. Грозовой перевал. М.: Эксмо, 2013. С. 113.
70
Koppes P. B. Tradition and the Individual Talent of Frances Hodgson Burnett: A Generic Analysis of Little Lord Fauntleroy, A Little Princess, and The Secret Garden // Children’s Literature. Vol. 7. 1978. P. 204.
71
Koppes. Tradition and the Individual Talent of Frances Hodgson Burnett. P. 203.
72
Коатс К., Трайтс Р. С. Теоретические подходы к изучению детской литературы / Пер. с англ.