Название | Идея фикс |
---|---|
Автор произведения | Софи Ханна |
Жанр | Современные детективы |
Серия | Саймон Уотерхаус и Чарли Зайлер |
Издательство | Современные детективы |
Год выпуска | 2011 |
isbn | 978-5-699-92964-1 |
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
1 квадратный фут равен приблизительно 0,09 кв. м, то есть жилая площадь составляет около 184 кв. м.
2
Вероятно, название коттеджа связано с названием местечка в популярной в 1992–1999 гг. американской мыльной опере «Мелроуз-плейс».
3
Сэр Клифф Ричард (р. 1940) – псевдоним известного британского исполнителя популярной музыки Гарри Роджера Уэбба, одним из первых среди англичан начавшего исполнять рок-н-ролл.
4
«Блэкберри» – название торговой марки канадской компании, выпускающей мобильные телефоны и смартфоны, использующие особую систему шифрования сигнала.
5
«999» – телефонный номер экстренного вызова полиции, «Скорой помощи» или пожарной команды.
6
Дживз – олицетворение идеального слуги, по фамилии безупречного и умного камердинера в комических романах знаменитого английского писателя – сэра Пелама Гренвилла Вудхауса (1881–1975).
7
ЭКО – экстракорпоральное оплодотворение.
8
Степфорд – отсылка к сатирическому роману американского писателя Айры Левина (1929–2007) «Степфордские жены» (1972) – синоним услужливого, нерассуждающего конформизма.
9
«Дельфины» (исп.).
10
Холистический подход, основанный на философии холизма или так называемой «философии целостности»; подразумевает в данном случае использование в целостном подходе к клиенту установки на заложенную природой самореализацию и психоаналитическое выяснение истинных причин его проблем.
11
Фирменное название порошка для приготовления питательного шоколадно-молочного напитка компании «Уондер лимитед».
12
Герман Мелвилл (1819–1891) – американский писатель и моряк, автор классического романа «Моби Дик».
13
«Жевуны» – маленькие жители Голубой страны из сказки американского детского писателя Лаймена Фрэнка Баума (1856–1919) «Удивительный волшебник из страны Оз». Они также живут и в весьма вольном пересказе оригинала «Волшебник Изумрудного города», сделанном в 1939 г. русским писателем А. М. Волковым (1891–1977).
14
«Def Leppard» – британская рок-группа, пик популярности которой пришелся на 1984–1989 гг.
15
Игра слов: в английском языке имя Бенджамин, восходящее к библейскому Вениамину, имеет также значение «младший сын», «любимый ребенок», «баловень».
16
«Эй-джи-эй» – фирменное название кухонной �