Название | Француженки не заедают слезы шоколадом |
---|---|
Автор произведения | Лора Флоранд |
Жанр | Современные любовные романы |
Серия | Любовь и шоколад |
Издательство | Современные любовные романы |
Год выпуска | 2014 |
isbn | 978-5-699-94295-4 |
12
Culinaire – кулинарный (фр.). В данном случае название кулинарной школы.
13
Commis – мелкий служащий (фр.).
14
Изомальтит (изомальт, палатинит), пищевая добавка Е 953 – бесцветные, сладкие на вкус кристаллы, растворимые в воде. Менее сладок, чем сахароза. Используется как подсластитель и сахарозаменитель.
15
Bleu, blanc, rouge – синий, белый, красный цвета флага Франции (фр.).
16
Дежа – чаша, например тестомесильной машины.
17
Диэлектрическое зеркало состоит из подложки с покрытием из нескольких чередующихся тонких слоев разных диэлектрических материалов.
18
Merde – дерьмо (фр.).
19
Bordel de merde – твою мать (фр.).
20
Service – подавайте (фр.).
21
Chef de partie – повар-специалист, отвечающий за выделенное направление кулинарного производства, то есть за соусы, или за рыбные блюда, или за выпечку и т. д. (фр.).
22
Chaud – в данном случае возглас «Горячо!» (фр.).
23
Chaud derrière – «Горячо сзади!» (фр.).
24
Chef de cuisine – шеф-повар. В европейской кухне часто также выполняет обязанности начальника производства (фр.).
25
Meilleur Ouvrier de France – Лучший работник Франции (фр.).
26
Один из двадцати муниципальных округов Парижа.
27
Savoir-vivre – умение жить, житейский опыт (фр.).
28
Bonne nuit – доброй ночи (фр.).
29
Бальзамический уксус («бальзамик») (от итал. Aceto balsamico) – кисло-сладкая приправа из выдержанного в бочках виноградного сусла, изобретенная в итальянской провинции Модена. Оригинальный бальзамик также делают в провинции Реджо-нель-Эмилия.
30
Coulis – кули, соус из протертых овощей, фруктов или ягод. Кули не варят – этим он отличается от пюре (фр.).
31
Putain d’enculé, va – очень грубое ругательство (фр.).
32
Le salaud – предатель, подлец, сволочь (фр.).
33
Voilà – в данном случае готово (фр.).
34
Et voilà – и готово (фр.).
35
Parfait – идеально (фр.).
36
Глаз бури – область прояснения и тихой погоды в центре тропического циклона.
37
Oui – да (фр.).
38
Arc de Triomphe – Триумфальная арка (фр.).
39
Obélisque – Луксорский обелиск Рамсеса II (фр.).
40
Place de la Concorde – площадь Согласия (фр.).
41
Enfoiré – мразь, мерзавец (фр.).