Маленькая хозяйка Большого дома. Джек Лондон

Читать онлайн.
Название Маленькая хозяйка Большого дома
Автор произведения Джек Лондон
Жанр Классическая проза
Серия Эксклюзивная классика (АСТ)
Издательство Классическая проза
Год выпуска 2016
isbn 978-5-17-100401-9



Скачать книгу

за жемчуга

      Сбывали нагим дикарям.

      Там, к югу отсюда за тысячи лиг,

      В былые, прошедшие дни,

      Не гордого Вальдеса, а меня

      Любили и знали они.

      Во вражеских трюмах найдется вино, —

      Его вкруговую пили.

      Добычу, что брали, себя не щадя,

      Как братья, честно делили.

      О мелях коварных, о злобе скал,

      О бухтах чужих берегов

      Любой капитан поведать другим

      За кружкою был готов.

      Смолою, что днища смолили мы,

      Воняло в далеких краях.

      Истрепанный ветром, простреленный флаг

      Вздымался в дальних морях.

      И как тяжеленные якоря

      Врезаются в вал морской, —

      Так, рассекая шторма, капитан

      Шел за своей мечтой.

      Где он ржавеет, мой сброшенный шлем?

      Где следы босых моих ног?

      Где он, кабак средь жасминов и пальм?

      Где он, мой звонкий клинок?

      О, чистый родник в пустынных песках,

      О, воды в далекой лагуне,

      О, черствого хлеба последний кусок,

      О, чаша, что выпита втуне!

      Как юноша грезит о милых устах,

      А вдова – о муже, во сне,

      Как грезит о первом ребенке жена,

      А дева – о свадебном дне,

      Как поседелый от скорби бедняк

      Мечтает о светлом рае, —

      Так я ежечасно о днях былых

      Тоскую, их вспоминая.

      Вы, трое почтенных людей, поймите его, поймите так, как понял я! Послушайте, что он говорит дальше:

      Верил я: счастье ждет впереди,

      А молодость длится вечно, —

      И, сам не заметив, жизни весну,

      Сквозь пальцы спустил беспечно.

      Зло подшутил надо мною рок:

      Дал все, чего сердце желало,

      И вольного Вальдеса обратил

      В верховного адмирала!

      – Слушайте, опекуны мои! – вскричал Дик, и лицо его запылало. – Не забывайте ни на миг, что жажда моя вовсе не утолена. Нет, я весь горю. Но я сдерживаюсь. Не воображайте, что я ледышка, только потому, что веду себя, как полагается пай-мальчику, пока он учится. Я молод. Жизнь во мне кипит. Я полон непочатых сил. Но я не повторю ошибки, которую делают другие. Я держу себя в руках. Я не накинусь на первую попавшуюся приманку. А пока я готовлюсь. Но своего не упущу. И не расплескаю чаши, а выпью ее до дна. Я не собираюсь, как Диего Вальдес, оплакивать упущенную молодость:

      Нет больше соленых лихих ветров,

      И в борта не хлещет волна,

      Давно костры на чужих берегах

      Погасли, и ночь темна.

      О, где ж мой родник в пустынных песках,

      И синие воды в лагуне,

      И черствого хлеба последний кусок,

      И чаша, что выпита втуне![1]

      Слушайте, опекуны мои! Знаете вы, каково это – ударить врага, дать ему по челюсти и видеть, как он падает, холодея? Вот каких чувств я хочу. И я хочу любить, и целовать, и безумствовать в избытке молодости



<p>1</p>

Перевод Н. Эристави.