Название | 100 великих тайн Библии |
---|---|
Автор произведения | Анатолий Бернацкий |
Жанр | Религиозные тексты |
Серия | 100 великих (Вече) |
Издательство | Религиозные тексты |
Год выпуска | 2014 |
isbn | 978-5-4444-7550-8 |
Со временем аббревиатура JHVH стала звучать как «Яхве» или – второе значение – как «Иегова». Краткая же форма этого имени – «Иаг», или «Йах». В христианских текстах это сочетание встречается во многих собственных именах, а также в возгласе «аллилуйя!», что значит «восхваляйте Иаг!».
Вообще же именно «Яхве» следует считать настоящим именем Всевышнего, поскольку оно было названо Моисею самим Богом у горы Синай. Иудеи это имя Бога считают очень сакральным и стараются не произносить его вслух, заменяя выражением «ха-Шем», которое переводится как «Имя». Следует иметь в виду, что в древнееврейские времена имя Бога мог назвать лишь первосвященник, причем только после ритуала очищения и исключительно в одиночестве…
Однако теория, в соответствии с которой имени Бога в греческом переводе нет потому, что это якобы могло подорвать идею единобожия, была опровергнута после обнаружения папирусного свитка LXX Септуагинты, датируемого I веком до н. э., в котором излагалась вторая часть книги Второзаконие. Так вот, в ней ни разу вместо Божьего имени не применяется греческое выражение «Кириос», а в каждом случае его заменяет тетраграмматон.
Об этом папирусе немецко-английский специалист по библейской палеографии Пауль Кале в специальном журнале «Studia Evangelica» за 1959 год писал: «Отличительной особенностью этого папируса является то, что имя Бога передано тетраграмматоном, написанным квадратными еврейскими буквами. Исследуя по моей просьбе опубликованные фрагменты этого папируса, патер Ваккари пришел к заключению, что данный папирус, написанный, скорее всего, примерно за 400 лет до Ватиканского кодекса, содержит, пожалуй, самый точный из дошедших до нас текст Второзакония в переводе Септуагинты».
В связи с проблемой имени Бога, возникает очередной вопрос: употребляли или нет Его имя ученики Иисуса Христа в своих Писаниях? Скорее всего, отвечать на этот вопрос следует утвердительно. И для такого решения имеются достаточно веские основания. Взять хотя бы Евангелие от Матфея, которое сначала было написано на еврейском языке, а затем уже переведено на греческий. Об этом церковный писатель Иероним, живший в IV–V веках н. э., говорит следующее: «Матфей, он же Левий, из мытаря апостол, первый в Иудее для уверовавших из обрезания написал Евангелие Христово еврейскими буквами и словами. Кто потом перевел его на греческий язык, это не довольно известно. Само же еврейское Евангелие и доселе находится в Кесарийской библиотеке, которую весьма тщательно собрал Памфил мученик. Я также имел случай списать это Евангелие у Назареев, которые в Сирийском городе Верее пользуются этою книгою» (Иероним Стридонский. О знаменитых мужах).
Так вот, евангелист Матфей более сотни раз в своем Евангелии приводил цитаты из Еврейского Писания. Но при этом в тех цитатах, где стояло Божье имя, он постоянно вписывал тетраграмматон.
С