Название | Бестиарий. Создания света, мрака, полумрака и тьмы |
---|---|
Автор произведения | Анджей Сапковский |
Жанр | Справочники |
Серия | Сапковский с иллюстрациями |
Издательство | Справочники |
Год выпуска | 2001 |
isbn | 978-5-17-100742-3 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Берникля (Branta bernikla, лат.) – черная казарка. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Garguiller (фр.) – булькать, урвать, бурчать.
3
в то время (лат.).
4
Переходить, превращаться (лат.).
5
соитие (лат.).
6
Тут, конечно, можно было бы поспорить с автором «Бестиария», потому что «camelopardus» – по-латыни не помесь верблюда (camelus’а) с леопардом, а просто-напросто – жираф, но, как сказал автор, его бестиарий «обогащен собственными наблюдениями, исследованиями и размышлениями. И его собственным мировоззрением и темпераментом».
7
От «kato» (греч.) – «вниз».
8
наподобие собак (лат.).
9
Спит как лев, просыпается как львенок (лат.).
10
Вынужден заметить, что в отличие от латинского текста в польском переводе говорится о фавнах либо козлах, а в русском – о леших («…и лешие будут перекликаться один с другим»). И те, и другие имеют мало общего с ослами и онокентаврами. Но что делать!
11
Scytala – род змеи (греч.); scitаlus – изящный, хорошенький (лат.).
12
Рыба-прилипала (греч.).
13
От jaceo (лат.) – простираться.
14
От jacio (лат.) – змея, стремительно бросающаяся на свою жертву.
15
Перевод с перевода А. Сапковского.
16
Здесь: весьма скромные (англ.).
17
местный гений (в данном случае – гений кладбища) (лат.).