Название | Эти чудные американцы |
---|---|
Автор произведения | Коллектив авторов |
Жанр | Юмор: прочее |
Серия | |
Издательство | Юмор: прочее |
Год выпуска | 0 |
isbn |
Во многих школах Америки давно отменили диктанты: ведь ребенок может написать какое-нибудь слово с ошибкой, а это заставит страдать его чувство собственного достоинства.
В каждом американском книжном магазине есть огромный отдел книг по самосовершенствованию. В первых строках списка национальных бестселлеров идут такие шедевры, как «У меня все о'кей», «У тебя все о'кей», «Десять привычек преуспевающего человека», «Практическое руководство успехов в бизнесе». «Нью-Йорк Таймс», публикующая книжное обозрение, выносит эти бестселлеры в отдельный список, чтобы они не вытолкали локтями нормальные книги.
Американцы боятся неожиданностей. Они не готовы к неожиданностям, поэтому не знают, как себя вести в таких ситуациях. Они боятся потерять работу, боятся, чтобы кто-то заработал больше, чем они. Одинокие американцы боятся, что никогда не встретят спутника жизни, женатые боятся развода, разведенные – что больше никогда не встретят себе пару.
Обратной стороной американской жизнерадостности стало чувство неуверенности в себе и чувство внутренней угнетенности. Несмотря на рот до ушей, американцы очень опасливы, пессимистичны и несчастны. Они постоянно боятся, что после долгих лет упорного труда кто-нибудь (правительство налогами или грабитель пистолетом) лишит их того, что им так дорого.
Что же касается приветливости и улыбок, то у многих американцев это дань их воспитанности или привычке. Действительно, зайдите в магазин, бар или тем более в офис какой-то фирмы – девушка за стойкой или столиком одарит вас самой восхитительной улыбкой кинозвезды. На первых порах это завораживает и умиляет. Но потом начинает раздражать: порой улыбка, вспыхивающая на лице, оказывается сродни той капле слюны, что выделялась у собаки при виде зажигающейся лампы во время знаменитых опытов Павлова. Так же, как и улыбки, не следует буквально воспринимать и приветствия. И вообще многое из того, что американцы говорят при общении на уровне «ну как дела?» (что в США именуют «social talk»). Во всяком случае, не стоит и пытаться воспринимать дословно фразу «have fun», которую слышишь сплошь и рядом. В буквальном переводе это – «получай удовольствие», «радуйся» и т. п. Но эти два слова уже давно превратились в междометие, просто призванное продемонстрировать пусть и не заинтересованность в своем собеседнике, то хотя бы дружелюбное расположение. Мне говорили, что у случайного встречного «have fun» может сорваться с уст даже тогда, когда на его вопрос «куда собираешься?» ты ответишь, что идешь на похороны.
То же самое относится и к фразе «take care». Она давно утратила свой изначальный смысл – «береги себя». Ныне в обыденной, а не в какой-то экстраординарной ситуации она просто синоним слову «пока». Не стоит ломать голову над тем, что, собственно, имел в виду собеседник и от чего он вас предостерегает.
Однако