Название | Любовь-целительница |
---|---|
Автор произведения | Жан-Батист Мольер |
Жанр | Европейская старинная литература |
Серия | |
Издательство | Европейская старинная литература |
Год выпуска | 1665 |
isbn |
Действующие лица в комедии
Сганарель – отец Люцинды.
Люцинда – дочь Сганареля.
Клитандр -возлюбленный Люцинды.
Амин та – соседка Сганареля.
Лукреция – племянница Сганареля.
Лизетта – наперсница Люцинды.
Гильом – продавец обоев.
Жосс – ювелир.
Нотариус.
Шампань – слуга Сганареля.
Томес, Дефонандрес, Макротон, Баи, Филерен – доктора
В балете
Шампань – слуга Сганареля (танцует).
Четыре доктора (танцуют).
Площадной лекарь (поет).
Шуты и скоморохи, сопровождающие площадного лекаря (танцуют).
Комедия, Музыка, Балет.
Игры, Шутки, Смех (танцуют).
Действие происходит в Париже.
Пролог
Комедия, Музыка и Балет.
Комедия
Бросим, бросим с этих пор
О талантах глупый спор.
В этот день иная слава
Нас троих сплотить должна:
Лишь монаршая забава
Нам одна теперь важна.
Все трое
В этот день иная слава
Нас троих сплотить должна:
Лишь монаршая забава
Нам одна теперь важна…
Комедия
От больших своих трудов
Иногда король готов
Разделить свой отдых с нами.
Мы счастливыми устами
Пьем веселья сладость…
Слава – наша радость.
Все трое
В этот день иная слава
Нас троих сплотить должна!
Лишь монаршая забава
Нам одна теперь важна…
Действие первое
Сганарель, Аминта, Лукреция, Гильом, Жосс.
Сганарель. Ах, что за странная вещь – жизнь! Уж подлинно могу сказать словами великого профессора древности, что у кого земля, у того война что беда никогда не приходит одна. Всего одна у меня была жена, и та умерла.
Гильом. А сколько же вам бы хотелось иметь?
Сганарель. Она умерла, друг мой господин Гильом. Это для меня очень, – тяжелая утрата, и я не могу о ней вспомнить без слез. Я не вполне был доволен.^ ее поведением, и между нами происходили по большей части крупные разговоры, но смерть в конце концов все примиряет, все оправдывает. Она умерла, и я ее оплакиваю; если бы она была жива, мы бы ссорились. Из всех детей, посланных мне небом, она оставила мне всего только одну дочь, и эта дочь составляете мое горе, мое сокрушение: я вижу свою единственную дочь погруженной в меланхолию самую мрачную, какая только когда-либо бывала на земле; я вижу ее безгранично и невыразимо печальной, и нет никаких средств вывести ее из этого, состояния; я не могу даже никак добиться причины напасти. Я совершенно теряю голову и нуждаюсь в добром, разумном совете. (Лукреции.) Вы, моя племянница, (Аминте) вы, моя соседка, (Гильому и Жоссу) и вы, кумовья и друзья мои, – к вам ко всем обращаюсь с просьбой: посоветуйте, научите меня, что мне делать, как поступить.
Жосс. По моему мнению, ничем нельзя развеселить молодую девушку так, как новым нарядом или драгоценным украшением, и будь я на вашем месте, сегодня же купил бы я ей какой-нибудь великолепный убор из алмазов, рубинов, или изумрудов.
Гильом. А я бы на вашем месте купил отменную штуку обоев с живописным зеленым видом или с изображением людей и приказал бы оклеить ими ее комнату, чтобы они веселили ее взор и душу.
Аминта. Я бы совсем не стала затевать так много церемоний: просто-напросто выдала бы ее замуж как можно скорее за того человека, который, говорят, на днях присылал к вам просить ее руки.
Лукреция. Что касается меня, то я полагаю, что дочь ваша совершенно неспособна к замужеству: она слишком нежного сложения, слишком слабого здоровья, и подвергать это хрупкое существо рождению детей можно только при желании спровадить ее как можно скорее со света. Она совсем не создана для мира, и я советую вам отдать ее в монастырь, где она найдет себе дело и забавы, более соответствующие ее природе.
Сганарель. Все эти советы превосходны, без всякого сомнения; они кажутся мне только чуточку не совсем бескорыстными, и я нахожу их более