Название | Подарки для любимых |
---|---|
Автор произведения | Джули Миллер |
Жанр | Остросюжетные любовные романы |
Серия | Интрига – Harlequin |
Издательство | Остросюжетные любовные романы |
Год выпуска | 2015 |
isbn | 978-5-227-07146-0 |
Глава 4
– Пообещай хотя бы, что будешь внимательнее оглядываться по сторонам.
– Обещаю. Доволен? А теперь пусти. – Кейти обошла его. В комнату уже входили Макс, Оливия и Джим.
– Лив, ты меня просто убиваешь, – ворчливо заметил напарник Трента, Макс. – Свадьба на Валентинов день? Еще, чего доброго, потребуешь, чтобы я побрился и взял напрокат смокинг!
Оливия села за стол, улыбнувшись мускулистому блондину, старейшему сотруднику их отдела:
– Да, я прекрасно помню, что вы с Рози тайком расписались в Вегасе, сбежав от всех. Но это не значит, что мы поступим так же.
– Послушай, я просто решил сделать из Рози честную женщину. Ты ведь помнишь, чем окончилась ее первая помолвка… Ей, так же как и мне, не хотелось затягивать процесс.
Первый жених Рози Марч был буяном и пьяницей. Из-за этого она стала настоящей затворницей. Макс расследовал убийство ее бывшего жениха. В ходе расследования Макса тяжело ранили, а Рози чуть не утонула. Пережив все это, они обрели друг друга. Трент искренне радовался счастью напарника. Кроме того, Трента удостоили чести слетать в Лас-Вегас и быть свидетелем на его свадьбе.
– Как только врач разрешил мне путешествовать, я забронировал билеты и номер в отеле. Времени рассылать приглашения уже не оставалось. – Макс похлопал Трента по плечу, садясь рядом с ним. – Зато я взял с собой вот этого здоровяка!
Трент широко улыбнулся:
– Ну да, а через двадцать минут после свадебной церемонии ты посадил меня на обратный рейс в Канзас-Сити, так вам не терпелось поскорее начать медовый месяц!
Макс ухмыльнулся. Оливия презрительно улыбнулась и, обернувшись к Максу, язвительно заметила:
– Значит, ты обманом заставил Рози отказаться от торжественной церемонии. Тем более ей теперь хочется надеть красивое платье и полюбоваться на нарядного мужа – хоть раз в жизни! Я еще не встречала мужчины, который не выглядел бы замечательно в смокинге!
– Я бы не отказался взглянуть на Рози в красивом платье, – проворчал Макс.
Джим Паркер широко улыбнулся, садясь рядом со своей напарницей:
– Может, он боится, что ты, Лив, заставишь его танцевать с тобой на приеме – разумеется, после Гейба, твоего отца и твоих братьев!
– И дедушки Симуса, – напомнила Оливия и показала на Макса: – Но после них в моей бальной карточке значишься ты! – Потом она погрозила Тренту пальцем: – И ты тоже, здоровяк! Вы все согласились быть нашими шаферами, так что смокинги и бутоньерки обязательны для всех!
Макс поднял руки вверх:
– Лив, есть предел финтифлюшкам, за который мужчина не выйдет!
Джим оперся о подлокотник кресла и поспешил поддержать Оливию:
– Не знаю, Макс. Мне мало что так нравится, как медленные танцы с женой…
Оливия задумчиво улыбнулась:
– Я единственная женщина в нашей семье. Наши мальчики не согласятся смазать торжественный день! И потом, Гейб выглядит в смокинге просто потрясающе!
– Ну,