Название | Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer |
---|---|
Автор произведения | Марк Твен |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | Бестселлер на все времена |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 1876 |
isbn | 978-5-699-87525-2 |
She struck it to the floor. Then Tom marched out of the house and over the hills and far away, to return to school no more that day. Presently Becky began to suspect. She ran to the door; he was not in sight; she flew around to the playyard; he was not there. Then she called:
‘Tom! Come back, Tom!’
She listened intently, but there was no answer. She had no companions but silence and loneliness. So she sat down to cry again and upbraid herself; and by this time the scholars began to gather again, and she had to hide her griefs and still her broken heart and take up the cross of a long, dreary, aching afternoon, with none among the strangers about her to exchange sorrows with.
Chapter VIII
Tom dodged hither and thither through lanes until he was well out of the track of returning scholars, and then fell into a moody jog. He crossed a small ‘branch’ two or three times, because of a prevailing juvenile superstition that to cross water baffled pursuit. Half an hour later he was disappearing behind the Douglas mansion on the summit of Cardiff Hill, and the school-house was hardly distinguishable away off in the valley behind him. He entered a dense wood, picked his pathless way to the centre of it, and sat down on a mossy spot under a spreading oak. There was not even a zephyr[34] stirring; the dead noonday heat had even stilled the songs of the birds; nature lay in a trance that was broken by no sound but the occasional far-off hammering of a woodpecker, and this seemed to render the pervading silence and sense of loneliness the more profound. The boy’s soul was steeped in melancholy; his feelings were in happy accord with his surroundings. He sat long with his elbows on his knees and his chin in his hands, meditating. It seemed to him that life was but a trouble, at best, and he more than half envied Jimmy Hodges, so lately released; it must be very peaceful, he thought, to lie and slumber and dream forever and ever, with the wind whispering through the trees and caressing the grass and the flowers over the grave, and nothing to bother and grieve about, ever any more. If he only had a clean Sunday-school record he could be willing to go, and be done with it all. Now as to this girl. What had he done? Nothing. He had meant the best in the world, and been treated like a dog – like a very dog. She would be sorry some day – maybe when it was too late. Ah, if he could only die TEMPORARILY!
But the elastic heart of youth cannot be compressed into one constrained shape long at a time. Tom presently began to drift insensibly back into the concerns of this life again. What if he turned his back, now, and disappeared mysteriously? What if he went away – ever so far away, into unknown countries beyond the seas – and never came back any more! How would she feel then! The idea of being a clown recurred to him now, only to fill him with disgust. For frivolity and jokes and spotted tights were an offense, when they intruded themselves upon a spirit that was exalted into the vague august realm of the romantic. No, he would be a soldier, and return after long years, all war-worn and illustrious. No – better still, he would join the Indians, and hunt buffaloes and go on the warpath in the mountain ranges and the trackless great plains of the Far West,[35] and away in the future come back a great chief, bristling with feathers, hideous with paint, and prance into Sunday school, some drowsy summer morning, with a bloodcurdling war-whoop, and sear the eyeballs of all his companions with unappeasable envy. But no, there was something gaudier even than this. He would be a pirate! That was it! NOW his future lay plain before him, and glowing with unimaginable splendor. How his name would fill the world, and make people shudder! How gloriously he would go plowing the dancing seas, in his long, low, black-hulled racer, the Spirit of the Storm, with his grisly flag flying at the fore! And at the zenith of his fame, how he would suddenly appear at the old village and stalk into church, brown and weather-beaten, in his black velvet doublet[36] and trunks, his great jack-boots,[37] his crimson sash,[38] his belt bristling with horse-pistols, his crime-rusted cutlass[39] at his side, his slouch hat[40] with waving plumes, his black flag unfurled, with the skull and crossbones on it, and hear with swelling ecstasy the whisperings, ‘It’s Tom Sawyer the Pirate! – the Black Avenger of the Spanish Main![41]’
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Roundabout – короткий облегающий пиджак.
2
the Good Book – Библия, собрание священных текстов иудаизма и христианства.
3
the Old Scratch – дьявол, сатана.
4
the Scripture – Священное Писание, Библия, любая священная книга.
5
South-western for ‘afternoon.’ (MT)
6
Coppers – монеты в один цент, сделанные из меди.
7
Delectable Land – блаженный край, рай, Царство Небесное.
8
Buffalo Gals – популярная песня, написанная в первой половине XIX в.
9
Mars = Master – используется при обращении к мальчику лет 14 или в разговоре о нем. Употребляется с именем и означает «молодой хозяин».
10
Marvel – диалектный вариант слова marble (мрамор, здесь – цветной стеклянный шарик).
11
Alley – уменьшительная форма для alabaster (алебастр, здесь – белый шарик).
12
Taw
34
Zephyr – западный ветер; в поэтических текстах означает «легкий бриз».
35
the Far West – западная часть США; включает Горные Штаты и тихоокеанское побережье.
36
Doublet – дублет, плотно прилегающая одежда для верхней части тела, которую носили мужчины в XV–XVII вв.
37
Jack-boots – ботфорты.
38
Sash – длинная полоска ткани, которую носили на плече или талии, часто как часть униформы.
39
Cutlass – оружие моряка, короткая сабля с изогнутым клинком.
40
Slouch hat – мягкая шляпа с широкими полями, часто загнутыми.
41
‘The Black Avenger of the Spanish Main’ – название знаменитой книги для мальчиков, имевшей огромную популярность в середине XIX в.