Название | Гончие Лилит |
---|---|
Автор произведения | Кристина Старк |
Жанр | Ужасы и Мистика |
Серия | #ONLINE-бестселлер |
Издательство | Ужасы и Мистика |
Год выпуска | 2016 |
isbn | 978-5-17-098031-4 |
4
Turtle – черепаха (англ.).
5
Блэкрок – престижный район Дублина.
6
Луас – трамвайная линия в Дублине.
7
Слово cat – «кошка», – , произнесенное с ирландским акцентом, часто звучит как cash – «наличка».
8
Пикси – небольшие создания в английской мифологии, считаются разновидностью эльфов или фей.
9
У ирландцев «х» в эсэмэсках означает «целую», «о» – «обнимаю».
10
Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни Эда Ширана «Я вижу пламя».
11
Степсайд – район Южного Дублина.
12
ДАРТ (англ. DART – Dublin Area Rapid Transit) – скоростная железнодорожная городская сеть Дублина.
13
«Кредо ассасина» (англ. Assassin's Creed) – серия популярных компьютерных игр, персонажи которых носят скрывающие пол-лица капюшоны.
14
«Маркет Баскет» (англ. Market Basket) – сеть супермаркетов.
15
Херли (англ. hurly) – название клюшки для игры в херлинг.
16
В буквальном переводе с английского Bones (Боунс) означает «кости».