Название | В объятиях порочного герцога |
---|---|
Автор произведения | Александра Хоукинз |
Жанр | Исторические любовные романы |
Серия | Мастера обольщения |
Издательство | Исторические любовные романы |
Год выпуска | 2015 |
isbn | 978-617-12-0549-9 |
«Потому что хуже уже быть не может!»
Герцог выразил согласие легким кивком, как если бы прочел мысли девушки. Дабы хоть как-то прояснить ситуацию для леди Шарлотты и Норгрейва, Имоджен добавила:
– Герцогиня очень великодушна.
Блекберн кашлянул, прикрыв рот рукой, чтобы никто не увидел, как он улыбается.
– Прошу прощения. Готов поверить вам на слово, миледи.
– Леди Имоджен и леди Шарлотта, раз уж леди Яксли не спешит открывать литературную дискуссию, окажите нам любезность и прогуляйтесь с нами по саду! – предложил Норгрейв. Мысли его собеседников, естественно, тут же приняли новое направление, чего он и добивался. – Книжная пыль вредна для легких моего друга Блекберна, в отличие от свежего воздуха, который благотворен для всех!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Гульфик – клапан на брюках. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Дюйм – один метр шестьдесят сантиметров.
3
Гретна-Грин – небольшая деревня на юге Шотландии, где пары могли венчаться без согласия родителей, что было невозможно сделать на территории Англии до достижения молодыми 21 года. (Примеч. ред.)
4
Бонд-стрит – с XVIII века улица элитных магазинов в лондонском районе Мэйфэр.
5
Merde – Дерьмо! (фр.)
6
Адонис – герой древнегреческих мифов, который славился своей красотой; сама богиня любви Афродита влюбилась в него. (Примеч. ред.)
7
Веста – в Древнем Риме богиня-покровительница семейного очага.
8
Змеевик – минерал зеленой окраски с пятнами различных цветов, которые придают ему сходство с кожей змеи.
9
«Французская болезнь» – эвфемизм к слову «сифилис».