Название | Дело рисковой вдовы |
---|---|
Автор произведения | Эрл Стенли Гарднер |
Жанр | Классические детективы |
Серия | Перри Мейсон |
Издательство | Классические детективы |
Год выпуска | 1937 |
isbn | 978-5-699-36755-9 |
– Порой, – улыбнулся адвокат, – за внешностью человека, подверженного страстям, в действительности скрывается…
– Вдова, – продолжила посетительница, заметив, что он замолчал, подбирая точное слово. – Можно даже добавить – рисковая вдова. Я была в суде, когда слушалось дело о собаке, которая выла, вы произвели на меня впечатление тем, как бились за свою подзащитную. В каком-то смысле я тоже боец, только воюю сама за себя.
Перехватив взгляд адвоката, Делла Стрит, его доверенная секретарша, спросила у посетительницы:
– Не могли бы вы продиктовать ваше полное имя, возраст и домашний адрес.
– Матильда Бейсон, – представилась пожилая дама. – Проживаю на Бэйджвуд Драйв, девятнадцать девяносто. Возраст вас не касается.
Мейсон усмехнулся и спросил:
– Давно вы предпочитаете сигары?
– С того самого времени, – заявила она, сверкнув глазами, – как махнула рукой на ерунду, именуемую добропорядочным образом жизни.
– И давно это произошло? – полюбопытствовал адвокат.
– Когда умер мой муж, я получила возможность увидеть, какие трусливые ханжи меня окружают. Собственно, это все не имеет значения.
– Всегда хочется узнать побольше о человеке, чтобы лучше понять его, – пояснил Мейсон. – Пожалуйста, продолжайте. Вы отвергли традиционный образ вдовы?
– Да. И с каждым днем веду себя все рискованнее и раскованнее. Родственники со стороны мужа заверяют, что я – их позор, но мне плевать! Сейчас много говорят и пишут о людях, которые боятся смерти. По-моему, они гораздо лучше тех, кто боится жизни. Мои родственники как раз из этой породы – живут лишь по привычке и абсолютно ничего не могут. Они утверждают, что Сильвия сбилась с пути только из-за меня, и…
– Кто такая Сильвия? – перебил Мейсон.
– Моя внучка.
– Она замужем?
– Да. За Фрэнком Оксманом. И у них есть дочурка – Вирджиния, ей шесть лет.
– То есть вы – прабабушка?
– Да, – подтвердила она довольно и выпустила струйку дыма. – Я – прабабушка.
– Расскажите поподробнее о родственниках вашего покойного мужа, – попросил Мейсон. – Вы с ними, как я понял, не в ладах?
– Да нет, собственно. Я ведь раньше была такой же, как они. Просто в один прекрасный день я взбунтовалась, вот и все.
– Из-за чего же, если не секрет?
– Неужели это так важно? – спросила она, нахмурившись. – Я просто решила возместить себе долгие, пустые, скучные годы. Я воспитана в самых жестких пуританских традициях – с детства вокруг меня никто не хотел, да и не умел, по настоящему насладиться жизнью. В отрочестве они думают лишь о том, как подготовить себя к достойной зрелости, а повзрослев – как бы побольше заработать, чтобы обеспечить старость. А в старости единственной заботой становится примирение с Богом, и они замаливают грехи, которые не совершали. Я была одной из них и даже не помышляла о другой жизни. А потом умер мой муж, и мне достались по страховке кое-какие средства. Я выгодно инвестировала их, стала довольно обеспеченной и независимой и решила попутешествовать, посмотреть на мир. И поняла, как много теряла – я даже не подозревала о прелести жизни. Мне ведь тогда было уже за шестьдесят, но, как оказалось, по-настоящему я никогда и не жила. Так что теперь я пью виски, курю сигары, ругаюсь площадной бранью и вообще делаю все, что захочется. Чтобы удовлетворять все мои прихоти, денег у меня вполне достаточно.
– И теперь вам потребовались услуги адвоката? – спросил Мейсон.
– Да, – кивнула миссис Бейсон, став внезапно серьезной.
– У вас возникли проблемы?
– Пока нет.
– Но предполагаете, что будут?
Посетительница задумчиво поджала губы, мизинцем ловко стряхнула пепел с сигары и, наконец, произнесла:
– Собираюсь этого не допустить.
– Хорошо, – сказал адвокат. – Каких именно услуг вы от меня хотите?
– Вам известен господин по имени Сэм Грэйб?
– Нет. Кто он такой?
– Содержатель игорного дома. У него есть партнер – некий Чарли Дункан. Они вместе содержат корабль, бросивший якорь за пределами двенадцатимильной зоны. Судно переоборудовано под казино и носит гордое название «Рог изобилия».
– Чем вам насолил мистер Грэйб?
– Он может сильно навредить Сильвии.
– Как именно?
– Он имеет ее долговые расписки.
– На какую сумму?
– Семь с половиной тысяч долларов.
– Каким образом он их получил?
– Она играла на них в его заведении.
– И вы желаете, чтобы я принес их вам, не заплатив ни цента?
– Нет, конечно, – вспыхнула миссис Бейсон. – Я хочу, чтобы вы полностью рассчитались за долги Сильвии. Но ни центом больше. Я готова платить долги, но шантажисту – никогда.
Мейсон