Название | Спрячь меня (сборник) |
---|---|
Автор произведения | Марджери Эллингем |
Жанр | Зарубежные детективы |
Серия | Альберт Кэмпион |
Издательство | Зарубежные детективы |
Год выпуска | 1938 |
isbn | 978-966-14-5374-5 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Grand seigneur (фр.) – знатный человек.
2
Речь идет о героях пьесы Шекспира «Буря».
3
Brassière (фр.) – бюстгальтер.
4
Vieux jeu (фр.) – старомодность.
5
Глаяс Уильям – известный американский художник-комиксист.
6
Мадам де Ментенон – фаворитка, а впоследствии супруга короля Людовика XIV.
7
Ментона – курортный город на Лазурном берегу неподалеку от Ниццы.
8
Борстал – разновидность тюрьмы для несовершеннолетних преступников в Англии.
9
Патни – район в юго-западной части Лондона.
10
Блюдо итальянской кухни – легкий суп из сезонных овощей, иногда с добавлением пасты или риса.
11
В связи с захватившей в XVIII веке Англию модой на ананасы теплица для их выращивания в то время была обязательным элементом каждой крупной усадьбы.
12
Малый Трианон – двухэтажный дворец, построенный Людовиком XV для маркизы де Помпадур в Версале.
13
Имеется в виду тип кушетки, изображенной на картине «Портрет мадам Рекамье» французского художника Жака-Луи Давида. Со временем кушетка, на которой запечатлена мадам Рекамье, стала называться ее именем.
14
Имеется в виду один из простейших способов определить, жив ли человек; для этого на грудь ему ставят чашку с водой: рябь на поверхности воды указывает на наличие легочной активности.
15
Аппер-Брук-стрит – улица в фешенебельном лондонском районе Мейфэр.