Название | Иисус против священников. Как возникла церковь и кем были первые христиане |
---|---|
Автор произведения | Крейг Эванс |
Жанр | История |
Серия | Религиозный бестселлер |
Издательство | История |
Год выпуска | 2014 |
isbn | 978-5-699-84640-5 |
12
Пер. В. Кузнецовой.
13
Так у автора. В рус. пер. «Иудейской войны» передано еврейское имя: «Йе[х]ошуа, сын Ханана». «Иисус» – греч. искажение евр. имени «Йе[х]ошуа», означающего «Господь – спасение».
14
У автора сокращение «Ant.», отсылающее к англ. пер. книги Иосифа Флавия Иудейские древности. Далее – ИД.
15
В Синод. пер. – «синедрион», в пер. В. Кузнецовой – «совет». Греч. «синедрион» – это перевод евр. «санхедрин».
16
Так в Синод. пер. ВЗ. В евр. звучании – «Пинхас».
17
От kyrios – «господин», «Господь».
18
От грет. слова ekklēsia произошли (в романских языках) лат. ecclesia, исп. iglesia, итал. chiesa, фр. église и т. д Германские соответствия (нем. Kirche, англ. church, нид. kerk и т. д.), а также старославянское «кьркы», откуда церк.-слав. и рус. «церковь», произошли от греко-византийского слова «kyriakon» («принадлежащее господину/Господу»; «Господне»). Слово ekklēsia буквально означает «те, кто призван» (от ekkaleo – «призывать», «вызывать»).
19
Так у автора. Ср. пер. В. Кузнецовой: «Поэтому Я говорю тебе: ты – Скала, и на этой скале Я возведу Мою Церковь, и даже силам преисподней ее не одолеть». Мы пишем «церковь», имея в виду «общину», «организацию» и следуя за автором («church»), тогда как «Церковь» с заглавной буквы означала бы «мистическое Тело Христа».
20
В Синод. пер. – «церковь», в пер. В. Кузнецовой – «община».
21
Ср. пер. В. Кузнецовой: «[…] и вы, последовавшие за Мной, сядете на двенадцати престолах, чтобы править двенадцатью племенами Израиля».
22
Пер. В. Кузнецовой; изменен сообразно тексту автора.
23
См. Список английских сокращений в начале книги.
24
Мы меняем «западную» (по Вульгате) нумерацию псалмов (и некоторых других библейских книг) у автора на «восточную» (по Септуагинте).
25
У автора – стих 8:28. См. рус. текст в: П. Берснев. Ветхозаветные апокрифы. – М., 2009.
26
Ср. Синод пер.: «Вот, мы идем к Тебе, ибо Ты – Господь Бог наш».
27
Оба отрывка. Пер. В. Кузнецовой.
28
Нумерацию псалмов автор дает по Вульгате, а мы – по Септуагинте, как и Синод. пер.
29
Синод. пер. (в данном случае он точнее, чем пер. В. Кузнецовой).
30
Синод. пер.
31
Синод. пер. (Ср. пер. В. Кузнецовой: «Вам открыта тайна Бога, (…) а тем, посторонним, все говорится иносказаниями, так что они глазами смотрят – и не видят, ушами слушают – и не понимают, а если бы вернулись к Богу, были бы прощены».)
32
Евр. «собрание».
33
Англ. пер. «Revised Standard Version». См. список англ. сокращений в конце книги.
34
Синод.