Загадка песков. Эрскин Чайлдерс

Читать онлайн.
Название Загадка песков
Автор произведения Эрскин Чайлдерс
Жанр Историческая литература
Серия Серия исторических романов
Издательство Историческая литература
Год выпуска 1903
isbn



Скачать книгу

картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Форин-оффис – министерство иностранных дел Великобритании.(Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, примечания переводчика.)

      2

      Имеется в виду сборник Роберта Луиса Стивенсона о похождениях принца Флоризеля.

      3

      Резюме, конспекты (фр.).

      4

      Выражение, означающее в переводе с французского «за неимением лучшего согласиться на худшее».

      5

      Французское выражение, означающее «путь страданий», «путь на Голгофу».

      6

      Солиситор – младшая категория адвокатов в английской судебной системе.

      7

      Закуска (фр.).

      8

      Музыкальный термин, означающий «коротко, отрывисто» (ит.).

      9

      В результате датско-прусской войны 1864 года Пруссия отторгла у Дании провинции Шлезвиг и Гольштейн, положив начало своей территориальной экспансии.

      10

      За неимением лучшего (фр.)

      11

      Основную часть морских терминов см. в конце книги.

      12

      Эстуарий – однорукавное воронкообразное устье реки, впадающей в море или океан.

      13

      Солент – пролив, отделяющий остров Уайт от южного берега Великобритании.

      14

      Единое целое, общность (фр.).

      15

      Витаминная смесь по рецепту Джеймса Кроссли Ино, входившая в рацион моряков.

      16

      Шмак – тип морского парусного судна для прибрежного плавания.

      17

      Льяла – особое место или ящик, установленный в средней части судна, куда стекала набиравшаяся вода.

      18

      Хладнокровие (фр.).

      19

      См. карту 1 в конце книги. – Примеч. авт.

      20

      Эдвард Фредерик Найт (1852–1925) – английский яхтсмен и писатель, автор книги «“Фолкон” на Балтике» (1888 г.), в которой он описал свое путешествие из Англии в Данию на переделанной из спасательной шлюпки яхте «Фолкон».

      21

      «Мужественно-коринфийский» стиль – подчеркнутая бравада т. н. коринфийцев, яхтсменов-любителей, отказывавшихся пользоваться услугами лоцманов.

      22

      Туманный горн – горн для подачи сигналов в тумане.

      23

      Утренняя музыка, побудка (ит.).

      24

      Девушка, впервые выезжающая в свет (фр.).

      25

      «Добрый вечер! Куда идете?» (нем.).

      26

      Причудливый, странный (фр.).

      27

      «Мой друг» (нем.).

      28

      Неловкости, просчеты (фр.).

      29

      См. карту 1. – Примеч. авт.