Название | Ухищрения и вожделения |
---|---|
Автор произведения | Филлис Дороти Джеймс |
Жанр | Классические детективы |
Серия | Адам Дэлглиш |
Издательство | Классические детективы |
Год выпуска | 1989 |
isbn | 978-5-17-047188-1, 978-5-9713-6930-1, 978-5-9762-4923-3 |
12
Айлингтон, Кэмден, Кингс-Кросс, Сток-Ньюингтон – районы Лондона.
13
Гидроцефал – человек с ненормально увеличенным черепом (в результате водянки мозга).
14
PWR – ядерный реактор, охлаждаемый водой под давлением.
15
КМАВР (англ. COMARE) – Комитет по медицинским аспектам влияния радиации на окружающую среду при министерстве здравоохранения Великобритании.
16
Мекка – город в 70 км от Красного моря (Саудовская Аравия), место рождения пророка Мухаммеда. Почитается мусульманами как величайшая святыня, место паломничества.
17
Пышные батистовые рукава – часть епископской одежды, символ сана.
18
КССВ (англ. RNLI) – Королевская служба спасания на водах.
19
АА – сокр. Ассоциация автомобилистов.
20
Банко – персонаж трагедии У. Шекспира «Макбет», один из королевских генералов, предательски убитый Макбетом. Его призрак является к Макбету на пир, где место Банко оставалось свободным.
21
Веджвудский сервиз – фарфор компании «Веджвуд», основанной в 1759 г. Дж. Веджвудом. Особенно славятся сервизы с белым выпуклым рельефом в виде камеи.
22
Пайпер, Джон (род. 1903) – английский художник и декоратор. Начинал как абстракционист, в 30-е годы придерживался романтического натурализма; во время Второй мировой войны писал картины о последствиях войны в Англии. Особенно знамениты его акварели.
23
Болезнь Паркинсона – хроническое прогрессирующее заболевание центральной нервной системы, характеризующееся расстройством двигательных функций; болезнь Альцгеймера – хроническое прогрессирующее заболевание центральной нервной системы, характеризующееся, в частности, расстройством памяти.
24
In extremis (лат.) – перед самой кончиной, в момент приближения смерти.
25
Экстраверт – здесь: открытый, общительный человек.
26
Лимб – в средневековой христианской теологии – чистилище, место между раем и адом; переноси. – неопределенность, переходное состояние, ожидание решения и т. п.
27
Барбикан – район лондонского Сити; сильно пострадал во время Второй мировой войны. Сейчас на этом месте построен целый комплекс современных зданий.
28
Pied a terre (фр.) – небольшая квартира для нерегулярных наездов («место, где ногу поставить»).