Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни. Сунь-цзы

Читать онлайн.
Название Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни
Автор произведения Сунь-цзы
Жанр
Серия Власть: искусство править миром
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-17-160826-2



Скачать книгу

p>

      Такой была и судьба данной книги. Первое издание перевода, который вы держите в руках, было опубликовано в издательстве АСТ в 2016 году. С тех пор в серии «Власть: искусство править миром» вышел ряд классических памятников китайского письменного наследия: У-цзы бин фа 吳子兵法 (2021), Дао дэ цзин 道德經 (2023), Лунь Юй 論語 (2023). Однако же, несмотря на их бесспорное первенство в важности и «авторитетности» для китайской культуры, издание Сунь-цзы бин фа 孫子兵法 пользуется значительно более высокой популярностью «на рынке». Бренд, известный как «Искусство войны» (англ. Art of War), – признанный мировой бестселлер на протяжении многих лет.

      Сунь-цзы бин фа принято переводить как «Искусство войны». В данном издании, следуя устоявшимся вариантам, мы избрали вариант перевода «Война как искусство», чтобы лучше отразить перманентную изменчивость войны как процесса.

      Отметим важный нюанс, делающий факт невероятной популярности «Война как искусство» особо занимательным. Дело в том, что каждое из направлений философии в китайской традиции воспринимается как цзя 家 («школа»), а соответствующие им памятники закладывают идейные основы «школ». Сунь-цзы бин фа не исключение – им заложена база так называемой «военной школы» бин цзя 兵家. Однако же «школ» в традиционном Китае известно множество (более десятка), но военная школа – не в числе наиболее популярных. Она, как и большинство других китайских школ, находящихся как бы в негласном «втором ряду» известности. Поэтому совершенно логично, что подавляющее большинство литературных памятников из этого «второго ряда» на западные языки не переводились. И удивительно, что «Война как искусство» также формально относится к этой группе – да, в самом Китае трактат уважаем и авторитетен, но отнюдь не более, чем какой-либо другой.

      Таким образом, эта книга предстает удивительным исключением – только она была многократно переведена на западные языки, положив начало целому ряду теоретических штудий на Западе, «вдохновленных» древней китайской военной мыслью. Только она входит в учебную программу морских пехотинцев США и отметилась в культовом американском сериале Breaking Bad («Во все тяжкие»), что не имеет к китайской культуре уж совсем никакого отношения. Иными словами, в западном мире явление популярности «Войны как искусства» далеко переросло не только памятники «своего ряда», но и самые важные для китайской традиции тексты, составляющие признанный канонический корпус китайского классического письменного наследия, такие как Лунь Юй или Дао дэ цзин.

      Что и говорить, явление уникальное. В чем же его секрет? Попробуем разобраться. Первая причина – сама тематика, или же, если угодно, содержание памятника. Здесь тексты этой книги и всех творений школы бин фа, конечно, выделяются, ведь ни одна другая школа не поднимала настолько интернациональную, актуальную во все времена и во всех государствах тематику, как «война». Ключевые характеристики «войны» как общественного явления с точки зрения востребованности для читателей – ее всеобщность, понятность и надкультурность.

      Безусловно, все памятники китайского классического канона крайне важны для цивилизаций Восточной Азии, но они совершенно непонятны и чужды цивилизациям, взращенным на культуре античной и затем западноевропейской. К тому же осознать важность классических текстов невозможно без знания китайской культуры – все они слишком своеобразны, их не постичь, не прилагая усилий по погружению в материал. Это приводит к тому, что, даже будучи переведенными и став интернационально известными, остальные памятники, принадлежащие в основном только специфичной культурной области китайской цивилизации, обычно привлекают лишь узкий круг энтузиастов, оставаясь малопонятными большинству читателей. В результате их сравнительно малая общественная популярность и очень «нишевая» востребованность невольно отсекают колоссальную аудиторию, которая и рада бы узнать много нового о «загадочном Китае», да очень уж он своеобразен, и, просто прочитав перевод, – рискуешь еще больше запутаться[1].

      «Война как искусство» резко отличается в этом смысле от всего остального классического наследия. Трактат поднимает всеобщую, совершенно надкультурную и неизменно актуальную тему войны. Само по себе это создает прекрасные стартовые условия для серьезной популярности.

      И тут в дело вступает вторая причина – форма подачи. Тот самый «китайский культурный контекст», усложняющий понимание прочих памятников, здесь прекрасно работает на популярность и востребованность книги. Как и другие труды, созданные в классический период китайской древности (VIII–III вв. до н. э.), она написана в жанре трактата, по сути представляющего собой изложение мыслей мудреца-философа на заданную тему. Это, в свою очередь, придает ему ряд особенностей, характерных для китайской философской мысли того времени, резко выделяя трактат на фоне других произведений военной тематики. Иначе говоря, в данном случае синтез общечеловечески привлекательного содержания со специфической китайской формой осмысления и подачи материала на выходе рождает совершенно уникальный в своем роде результат – философский трактат о войне, ставящий своей целью проникнуть во все нюансы этого феномена не только с практической,



<p>1</p>

Именно поэтому мы и ввели в серию книг о Китае «Власть: искусство править миром» раздел «Беседы с Мастером», призваный осуществить для читателя своеобразный «перевод культур» (здесь и далее – прим. В. В. Башкеева).