Усмиритель душ. Том 1. Priest

Читать онлайн.
Название Усмиритель душ. Том 1
Автор произведения Priest
Жанр
Серия Китайские романы priest
Издательство
Год выпуска 2025
isbn 978-5-04-220759-4



Скачать книгу

напряжённая тишина, которую нарушал только кот, громко лакающий молоко.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Чжуань-сюй – мифический правитель Древнего Китая.

      2

      Гунгун – один из персонажей древнекитайской мифологии, бог воды с буйным нравом.

      3

      Гора Бучжоушань («Неполная», «Ущербная», «Щербатая») в китайской мифологии считалась опорой неба и располагалась к северо-западу от священной горы Куньлунь.

      4

      «Хуайнаньцзы» (букв. «Филосософы из Хуайнани») – один из памятников китайской древней мысли, датируемый II в. до н. э.

      5

      Шэньнун – легендарный бессмертный властитель, покровитель земледелия и медицины.

      6

      Чжан – около трёх метров.

      7

      Паньгу – родоначальник всего человечества, согласно китайской мифологии.

      8

      Префикс «сяо» означает, что человек, к которому обращаются, младше по возрасту либо ниже по статусу; также может использоваться как уменьшительно-ласкательный.

      9

      Префикс «лао» в сочетании с фамилией означает, что человек, к которому обращаются, старше по возрасту; также может указывать на дружеские отношения между собеседниками.

      10

      Юйланьпэнь – китайская транслитерация санскритского термина Ullambana («освобождение от страданий»), который дал название буддийскому празднику. Дословный перевод: «спасение висящих вниз головой».

      11

      Цитата из древнекитайского даосского трактата «Чжуан-цзы» в пер. В. В. Малявина.

      12

      Отсылка к стихотворению поэта Ли Шаньиня (813–858), посвящённому китайскому политическому деятелю и поэту времён империи Хань Цзя И (201–168 гг. до н. э.).

      13

      Баоцзы – паровые пирожки с начинкой.

      14

      Инвертированный вариант пословицы «Лучше умереть с голоду, чем поступиться принципами».

      15

      Отсылка к центральным понятиям конфуцианства: верности и сыновней почтительности.

      16

      Речь о восьми циклических знаках, которые определяются датой и временем рождения человека. Считается, что люди со слабыми циклическими знаками больше подвержены болезням и влиянию сверхъестественных сил.

      17

      В китайском языке префикс «а-» является уменьшительно-ласкательным и придаёт имени �