Сотворение Бога. Краткая история монотеизма. Юлия Латынина

Читать онлайн.
Название Сотворение Бога. Краткая история монотеизма
Автор произведения Юлия Латынина
Жанр
Серия Историческое расследование Юлии Латыниной
Издательство
Год выпуска 2024
isbn 978-5-04-218218-1



Скачать книгу

для урегулирования самого небольшого вопроса.

      Но монотеизм Второго Храма был совершенно эксклюзивен. Все алтари, построенные в честь бога евреев, кроме алтаря в Иерусалиме, были мерзостью, а все жрецы, совершавшие ему жертвы и не происходившие от семени Аарона – грешниками.

      Это была супермонополия. Гипермонополия. И жрецы из семени Аарона относились к ней очень серьезно. К примеру, в V до н. э. в сотне километров от Иерусалима, совсем недалеко, в городе Шехеме (Сихем), тоже стоял храм Яхве1. Люди, которые приносили в нем жертвы, говорили на том же самом языке, что и евреи. Они поклонялись тому же Яхве. Они делали это по тем же правилам. Они читали ту же Тору. Они жили на территории бывшего царства Израиль, которое в те времена было персидской провинцией Самария (так же, как бывшее царство Иудея тогда было персидской провинцией Йехуд), и считали себя, разумеется, сынами Израиля.

      Однако жрецы, правившие храмом в Иерусалиме, называли их самаритянами. Они отказывали им в статусе евреев и всячески принижали их.

      Да что там самаритяне!

      Возьмем книгу Чисел, главу 16.

      В ней рассказана поучительная притча о том, как не кто иной, как племянник Аарона по имени Кора, взялся кадить Яхве. Взбешенный подобным святотатством Яхве уничтожил Кору и 250 таких же, как он, богохульников, вместе с их семьями, имуществом, женщинами и детьми, огнем с неба.

      Преступление Коры и его банды приспешников состояло в том, что Кора приходился Аарону не сыном, а племянником. А «никто, не происходящий из семени Аарона, не имеет права кадить перед Господом» (Чис. 17:5)2.

      Это, согласитесь, была совершенно удивительная забота трансцендентного бога о весьма земной и приносящей большой доход монополии. Ни в одном из христианских текстов мы не находим истории о том, как Христос поразил огнем с неба человека, который собирался ему служить, только потому, что этот ужасный грешник не был прямым потомком апостола Петра.

      Но, что еще интересней, – вся эта гипермонополия, все эти запреты на конкурирующие алтари, высоты, столбы, ашеры, и даже на конкурирующих богов, – совершенно отсутствовала во время Моисея, Давида и Соломона.

      Евреи тогда верили в Яхве.

      Яхве был их национальный бог, точно так же как Зевс был национальный бог греков, или Мардук – вавилонян.

      Но жертвы этому Яхве можно было приносить где угодно, и это мог делать кто угодно. Именно так – где угодно и кто угодно – приносили эти жертвы патриархи, и именно это предписание содержится в одном из самых старых, дошедших до нас составляющих текстов Торы.

      Этот текст предписывает делать алтари из земли и приносить на нем жертвы в любом месте (Исх. 20:20).

      У этого бога Яхве была семья. У него была жена – Ашера. В некоторых вариантах у него был даже отец – верховный ханаанский бог Эль, прародитель всех других богов, которые были персональными богами других народов. Бог грозы Яхве был главой совета богов. Он жил в палатке, которая называлась охель моэд, что



<p>1</p>

С русским произношением и написанием библейских имен и названий есть огромная проблема. Дело в том, что русская Библия переводилась с греческого, и русские названия дошли до нас в том виде, в котором они были переведены с греческого. Получается двойной перевод и испорченный телефон, усугубленный тем, что в греческом букв «ц» и «ш» нет, а в русском они есть. Поэтому имя царя Шломо в Синодальном переводе звучит как Соломон, а имя первосвященника Соломона Цадока в Синодальном переводе звучит как Садок. Царь Хизкияху по-русски называется Eзекия, город Бет-Эль – Вефиль, и т. д. Все это было бы ничего, но проблема в том, что многие из этих имен и названий имеют важный смысл, непосредственно связанный с их корнями. Например, Бет-Эль в буквальном переводе значит «Дом Бога», в имени царя Хизкияху очень важен теофорный компонент «яху» (в это имя включено имя бога Яхве), а имя Цадок отсылает нас к корню ЦДК, обозначающему праведность. Значения этих корней часто будут для нас важны, и писать все время «Бет-Эль (а в оригинале «Бет-Эль», т. е. «Дом Бога»)» – немного громоздко. В то же время перебарщивать мы бы не хотели. Многие из библейских имен являются опорными для русской культуры, и основатель иудейской религии Моше, царь Шломо и пророк Йирмийяху сильно смутили бы многих читателей. Поэтому автор принял соломоново (а не шломоново) решение. В тех случаях, когда речь идет об общераспространенных в русской культуре именах, они употребляются в своем русифицированном виде: Моисей, Соломон, Иеремия, а их ивритские имена будут приведены в скобках. В тех случаях, когда речь идет о менее известных именах собственных, книга будет использовать оригинальное название: Беэр-Шева (а не Вирсавия), Шехем (а не Сихем), Шило (а не Силом). Дело несколько осложняется тем, что в современном иврите произношение того или иного названия может несколько отличаться от мазоретской огласовки. Так, в современном иврите произносят «Шхем», а не «Шехем». Так как у нас речь идет о событиях времен Торы, то и произношение будет указано так, как оно сейчас произносится при чтении мазоретского текста Торы.

<p>2</p>

Здесь мы вынуждены сделать еще одно обширное примечание. Все цитаты из Библии приводятся по масоретскому тексту Библии (МТ), – средневековой редакции Танаха, признанной в раввинистическом иудаизме единственным священным текстом. Самой древней полностью сохранившейся рукописью Танаха в масоретской редакции является Ленинградский кодекс, написанный ок. 1008 г. н. э. Масоретский текст отличается от Синодального перевода двумя главными особенностями. Во-первых, иногда (но нечасто) он имеет чуть-чуть другую нумерацию, как в примере выше, что не страшно. Во-вторых, и это самая капитальная проблема, – Синодальный перевод, да и многие другие переводы, выполненные верующими, очень часто редактируют Библию. К примеру, Быт. 2.4 утверждает: «Вот поколения (толедот) неба и земли». А Синодальный переводит: «Вот происхождение неба и земли». Словечко «толедот» не нравится переводчику потому, что это очень характерное словечко, которое применяется именно что в тех случаях, когда говорится именно что о череде поколений, «Адам родил Сифа, Сиф родил Еноша» и т. д. Рассказ о «поколениях неба» предполагает рассказ о поколениях богов, как в вавилонском эпосе «Энума Элиш». В масоретском тексте читаем: «То, что решат (яршиун, мн. ч.) боги» (Исх. 22:8). В Синодальном «боги» заменены «судьями», по понятной причине. В масоретском тексте читаем: «У бога, выведшего их из Египта, рога быка» (Чис. 23:22). Переводчик, смущенный столь очевидным сходством этого бога с Золотым Тельцом, не хочет вспоминать о рогах быка у бога, и переводит: «Бог вывел их из Египта, быстрота единорога у него». Таких искажений при переводе не так уж много, но они, как несложно заметить, неизменно касаются самых древних, отражающих домонотеистический иудаизм, остатков текста. Наконец, мы должны помнить, что процесс редактуры в пользу монотеизма, который так очевидно и наглядно происходит при переводе, имел место и в самом масоретском тексте. В течение столетий при переписывании Библии от руки в переписчиках боролись две тенденции. С одной стороны, величайшее почтение к тексту, каждая буква которого была священна и продиктована Богом, как бы странно при этом текст ни звучал, – и именно благодаря этому почтению все вышеназванные подозрительные места до нас дошли. С другой стороны – желание подправить этот богом данный текст, чтобы он больше соответствовал канонам монотеизма. В результате во многих местах Библии богиня Ашера, которую сажали возле алтаря Яхве, превратилась в «эшель», т. е. тамариск, а потомки Моисея, служившие жрецами при Золотом Тельце в Дане (Суд. 18:30), превратились в потомков Манассии. Поэтому читатель не должен удивляться расхождению между цитатами из Библии в настоящем тексте и Синодальным переводом: собственно говоря, причина этих расхождений и является предметом настоящей книги.