Название | Германия: самоликвидация |
---|---|
Автор произведения | Тило Саррацин |
Жанр | Политика, политология |
Серия | Политика (АСТ) |
Издательство | Политика, политология |
Год выпуска | 2010 |
isbn | 978-5-17-094396-8 |
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Фризы – германский народ из группы ингевонов, проживающий в некоторых областях Германии и Нидерландов как национальное меньшинство. – Здесь и далее примеч. ред.
2
Вилли Брандт – четвёртый федеральный канцлер ФРГ с 1969 по 1974 г., лауреат Нобелевской премии мира.
3
Швабия – местность на юго-западе Германии, где живут швабы – немцы, говорящие на особом швабском диалекте.
4
Уккермарк – район в Германии, входящий в землю Бранденбург.
5
Инвеститурный спор – спор за право назначать епископов.
6
Caudillo (исп.) – предводитель.
7
Коэффициент фертильности – измеритель уровня рождаемости.
8
PISA-тесты – программа международной оценки учащихся.
9
Крупнейший в мире химический концерн. Основан в 1865 г. на юго-западе Германии. BASF – Badische Anilin- und Soda-Fabrik, то есть «Баденская фабрика по изготовлению анилина и соды».
10
PowerPoint – программа для создания презентаций, входящая в пакет MS Office.
11
Агломерация—компактное скопление населенных пунктов, объединенных в единое целое.
12
СДПГ – Социал-демократическая партия Германии.
13
«Союз-90/ Зелёные» – экологическая партия в Германии.
14
ХДС – Христианско-демократический союз Германии.
15
Анна Виль – популярная ведущая ток-шоу на немецком телевидении.
16
Прекариат – аналог пролетариата в постиндустриальном обществе.
17
Дисгенические – ухудшающие наследственные свойства, генетически опасные.
18
Евгенические – улучшающие наследственные свойства, генетически ценные.
19
Сибсы – потомки одних родителей, родные братья и сестры.
20
СЕПГ – Социалистическая единая партия Германии была ведущей марксистско-ленинской партией в ГДР. 4 февраля 1990 г. переименована в ПДС – Партию демократического социализма (СЕПГ-ПДС).
21
Сахель – африканская тропическая саванна.
22
«To keep up with the Jones» (англ.) – «Равняться на Джонсов», то есть стараться жить не хуже других (своих соседей) [выражение вошло в язык после серии карикатур на тему «Как не отставать от Джонсов хотя бы по внешнему виду»].
Комментарии