Название | Я – спящая дверь |
---|---|
Автор произведения | Сьон |
Жанр | |
Серия | Скандинавская линия «НордБук» |
Издательство | |
Год выпуска | 2016 |
isbn | 978-5-907762-92-3 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Госпожа (исл.). (Здесь и далее, если не оговорено другое, – примечания переводчика.)
2
Господин (исл.).
3
Пародия на название кинофильма «79 af stöðinni», романтической истории про таксиста и женщину (1962 год).
4
Отсылка к заглавию романа Гвудбергура Бергссона «Мышь, которая крадется» (Músin sem læðist, 1961) и стихотворению Давида Стефанссона «Женщина, которая разжигает мой камин» (Konan sem kyndir ofnin minn).
5
Сельдь.
6
Треска.
7
«Gangrimlahjólið» (١٩٥٨).
8
Loftur Guðmundsson (1906–1978), писатель, больше известен как переводчик и автор текстов к песням.
9
Поселок на севере Исландии.
10
Город на севере Исландии.
11
Орлиная кровь – отсылка к таксисту Ортну Рагнарссону («ортн» переводится с исландского как «орел»), сажа – к наборщику Фауфниру Херманнссону.
12
Герой «Саги об Эгиле».
13
День
22
«að rúlla plotti» – досл. «закручивать сено» (при заготовке сена в рулонах). «Plott» также переводится с исландского как «цель», «замысел», «интриги», «сюжет».