Идиот. Федор Достоевский

Читать онлайн.
Название Идиот
Автор произведения Федор Достоевский
Жанр
Серия Вечная классика в стиле манги
Издательство
Год выпуска 1868
isbn 978-5-389-27678-9



Скачать книгу

и не стану рассказывать, – решительно сказал Птицын.

      – Вы не хотите?

      – Не могу, Настасья Филипповна; да и вообще считаю такое пети-жё невозможным.

      – Генерал, кажется, по очереди следует вам, – обратилась к нему Настасья Филипповна, – если и вы откажетесь, то у нас всё вслед за вами расстроится, и мне будет жаль, потому что я рассчитывала рассказать в заключение один поступок «из моей собственной жизни», но только хотела после вас и Афанасия Ивановича, потому что вы должны же меня ободрить, – заключила она, рассмеявшись.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Комми (фр. – commis) – разъездной торговый агент.

      2

      «Я вас люблю, Мари!» (фр.)

      3

      «Здравствуй, наша славная Мари» (фр.).

      4

      «Мы тебя любим, Мари» (фр.).

      5

      «Леон уезжает, Леон уезжает навсегда!» (фр.)

      6

      Отель-гарни (фр. – hôtel garni) – меблированные комнаты.

      7

      Дорогая Бабет (фр.).

      8

      Предуведомление (фр.).

      9

      Фраппирован (от фр. – frapper) – поражен, ошеломлен.

      10

      Мой муж ошибается (фр.).

      11

      Что ошибаются (фр.).

      12

      Если и не верно… (ит.)

      13

      «Независимость» (фр.).

      14

      Это что-то новое (фр.).

      15

      Для контенансу (от фр. – contenance) – для солидности.

      16

      Хорошо смеется тот, кто смеется последним! (фр.)

      17

      Чтобы провести время (фр.).

      18

      Пруэс (фр. – prouesse) – подвиг.

      19

      Пети-жё (фр. – petit jeu) – салонная игра.

      20

      Преизбыток (фр.).

/9j/4QAYRXhpZgAASUkqAAgAAAAAAAAAAAAAAP/sABFEdWNreQABAAQAAAA8AAD/4QP6aHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wLwA8P3hwYWNrZXQgYmVnaW49Iu+7vyIgaWQ9Ilc1TTBNcENlaGlIenJlU3pOVGN6a2M5ZCI/PiA8eDp4bXBtZXRhIHhtbG5zOng9ImFkb2JlOm5zOm1ldGEvIiB4OnhtcHRrPSJBZG9iZSBYTVAgQ29yZSA5LjEtYzAwMiA3OS5hNmE2Mzk2OGEsIDIwMjQvMDMvMDYtMTE6NTI6MDUgICAgICAgICI+IDxyZGY6UkRGIHhtbG5zOnJkZj0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMTk5OS8wMi8yMi1yZGYtc3ludGF4LW5zIyI+IDxyZGY6RGVzY3JpcHRpb24gcmRmOmFib3V0PSIiIHhtbG5zOnhtcE1NPSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8xLjAvbW0vIiB4bWxuczpzdFJlZj0iaHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wL3NUeXBlL1Jlc291cmNlUmVmIyIgeG1sbnM6eG1wPSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8xLjAvIiB4bWxuczpkYz0iaHR0cDovL3B1cmwub3JnL2RjL2VsZW1lbnRzLzEuMS8iIHhtcE1NOkRvY3VtZW50SUQ9InhtcC5kaWQ6Njg3RTY4QzhCRDU4MTFFRjlGQjNBOEI1NjFGNDZFQUUiIHhtcE1NOkluc3RhbmNlSUQ9InhtcC5paWQ6Njg3RTY4QzdCRDU4MTFFRjlGQjNBOEI1NjFGNDZFQUUiIHhtcDpDcmVhdG9yVG9vbD0iQWRvYmUgSW5EZXNpZ24gQ1M2IChXaW5kb3dzKSI+IDx4bXBNTTpEZXJpdmVkRnJvbSBzdFJlZjppbnN0YW5jZUlEPSJ1dWlkOmQyYTY1M2NiLWQzN2UtNGFhNi1iMjE0LWU5MDMyMGQ2MzQ2MyIgc3RSZWY6ZG9jdW1lbnRJRD0idXVpZDoxZmJjYmU1ZC0xNDliLTRjYmYtOTkwOS1lZTJkZWQ4Yzk5NGMiLz4gPGRjOmNyZWF0b3I+IDxyZGY6U2VxPiA8cmRmOmxpPlBvcG92LkFJPC9yZGY6bGk+IDwvcmRmOlNlcT4gPC9kYzpjcmVhdG9yPiA8ZGM6dGl0bGU+IDxyZGY6QWx0PiA8cmRmOmxpIHhtbDpsYW5nPSJ4LWRlZmF1bHQiPiAgPC9yZGY6bGk+IDwvcmRmOkFsdD4gPC9kYzp0aXRsZT4gPC9yZGY6RGVzY3JpcHRpb24+IDwvcmRmOlJERj4gPC94OnhtcG1ldGE+IDw/eHBhY2tldCBlbmQ9InIiPz7/7QBIUGhvdG9zaG9wIDMuMAA4QklNBAQAAAAAAA8cAVoAAxslRxwCAAACAAIAOEJJTQQlAAAAAAAQ/OEfici3yXgvNGI0B1h36//uAA5BZG9iZQBkwAAAAAH/2wCEAAYEBAQFBAYFBQYJBgUGCQsIBgYICwwKCgsKCgwQDAwMDAwMEAwODxAPDgwTExQUExMcGxsbHB8fHx8fHx8fHx8BBwcHDQwNGBAQGBoVERUaHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8f