Оборона «Дурацкого брода». Бурская война глазами английского офицера. Ивлин Во

Читать онлайн.
Название Оборона «Дурацкого брода». Бурская война глазами английского офицера
Автор произведения Ивлин Во
Жанр
Серия Весь мир
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-00222-626-9



Скачать книгу

Forethought. Если бы лейтенант родился в России, то, вероятно, носил бы фамилию Заднеумов-Крепкий (здесь и далее – прим. перев.).

      2

      Англ. и голл. «глупый стервятник».

      3

      R. Kipling, «The Lesson», 1901.

      4

      Англ. «деревня снов». Слово «dorp» (от голландского «деревня», африкаанс «деревня, городок») употребляется и в английском языке применительно к южно-африканским поселениям.

      5

      Южно-африканское междометие, дословно «Всемогущий!», выражающее широкий спектр эмоций, от удивления или тревоги до ужаса или досады. Часто используется писателями для речевой характеристики персонажей-африканеров.

      6

      Лат. «Я данайцев боюсь и дары приносящих» (Вергилий, «Энеида», пер. В. Брюсова).

      7

      R. Kipling, «The Islanders», 1902.

      8

      Голл. «дядя».

      9

      В позднейших редакциях этого авторского пассажа «чернокожие» и «смуглые» были заменены на просто «лентяев» и «нейтралов», а «белые люди» – на «солдат». Такая лакировка, впрочем, не заслоняет того факта, что в дальнейшем повествовании главный герой, захватив среди местных жителей как голландцев, так и чернокожих, заставляет работать на себя исключительно последних.

      10

      Р. Киплинг, «Пушкари» (пер. И. Грингольца), 1890.

      11

      Р. Бёрнс, «Ко вши, замеченной на шляпке знатной женщины в церкви» (пер. А.Э. Петросяна), 1786.

      12

      Искаж. голл. «Подождите немного, все будет в порядке» – известный бурский лозунг, впервые в виде «Все будет в порядке, если каждый выполнит свой долг», высказанный президентом Свободного Оранжевого государства Йоханнесом Брандом и позднее повторенный президентом Южно-Африканской Республики (Трансвааль) Паулем Крюгером.

      13

      У. Шекспир, «Как вам это понравится» (пер. Т. Щепкиной-Куперник), 1599.

      14

      Р. Киплинг, «Баллада о «Громобое» (пер. И. Болычева), 1890. В оригинале цитируемые Суинтоном строки выглядят как «We lay bare as the paunch of the purser’s sow, To the hail of the Nordenfeldt». «Норденфельдг» – производитель вооружения, позднее поглощенный компанией Максима и преобразованный в «Максим-Норденфельдт». В частности, производил первую в своем классе 37-мм автоматическую пушку QF 1-pounder, за характерный звук выстрелов получившую прозвище «пом-пом». Изначально британское правительство отвергло эти орудия, но после того, как их закупили буры и с успехом начали применять «пом-помы» против британцев, переменило свое мнение. Очевидно, та машинерия, которую разглядел БФ, была именно такой пушкой.

      15

      «Long Man of Wilmington» – старинная меловая фигура, 72 м в высоту, изображенная на Виндоверском холме в Восточном Сассексе в Англии.

      16

      J. Dryden, «Cleomenes», 1692.

      17

      Н. Gould, «Jack Frost».

/9j/4AAQSkZJRgABAQEBLAEsAAD/4RTtRXhpZgAASUkqAAgAAAACADIBAgAUAAAAJgAAAGmHBAABAAAAOgAAAEAAAAAyMDI0OjExOjIyIDA2OjQ0OjA3AAAAAAAAAAMAAwEEAAEAAAAGAAAAAQIEAAEAAABqAAAAAgIEAAEAAAB7FAAAAAAAAP/Y/+AAEEpGSUYAAQEAAAEAAQAA/9sAQwAGBAUGBQQGBgUGBwcGCAoQCgoJCQoUDg8MEBcUGBgXFBYWGh0lHxobIxwWFiAsICMmJykqKRkfLTAtKDAlKCko/8AACwgAeACXAQERAP/EAB8AAAEFAQEBAQEBAAAAAAAAAAABAgMEBQYHCAkKC//EALUQAAIBAwMCBAMFBQQEAAABfQECAwAEEQUSITFBBhNRYQcicRQygZGhCCNCscEVUtHwJDNicoIJChYXGBkaJSYnKCkqNDU2Nzg5OkNERUZHSElKU1RVVldYWVpjZGVmZ2hpanN0dXZ3eHl6g4SFhoeIiYqSk5SVlpeYmZqio6Slpqeoqaqys7S1tre4ubrCw8TFxsfIycrS09TV1tfY2drh4uPk5ebn6Onq8fL