Иисус Неизвестный. Дмитрий Мережковский

Читать онлайн.
Название Иисус Неизвестный
Автор произведения Дмитрий Мережковский
Жанр Религиозные тексты
Серия Тайна Трех
Издательство Религиозные тексты
Год выпуска 1934
isbn



Скачать книгу

gratiosa.

      Радуйся, Благодатная.

(Лк. 1, 28)

      I

      Греческое слово κεχαριτομένη от χάρις, «милость», «прелесть», по-латыни gratia. Тот же корень в слове «Харита», «богиня Прелести». – «Радуйся, Благодатная», значит: «радуйся, Прелесть прелестей божественных! Радуйся, Харита Харит!»[213]

      Радостью все начинается и кончается в Евангелии – в жизни Христа. Вот почему самое слово «Евангелие», ευαγγέλιον, в первом и глубоком смысле, значит не «Благая», а «Блаженная весть».

      Радость великую благовествую, ευαγγελίζομαι, – возвещаю Евангелие,

      говорит пастухам вифлеемским Рождественский Ангел (Лк. 2, 10.)

      Утренняя, белая, как солнце, звезда возвещает еще невидимое солнце; Христа возвещает Предтеча:

      Радость будет тебе и веселие, и многие о рождении Его возрадуются, —

      говорит Ангел Захарии (Лк. 1, 14.) И, прежде чем родился, радостно взыграл младенец Предтеча во чреве матери (Лк. 1, 44), как утренняя звезда играет на небе. И солнце, еще не взошедшее – другой нерожденный Младенец отвечает ему устами матери:

      Дух Мой возрадовался о Боге, Спасе Моем. (Лк. 1, 47.)

      Утренняя звезда бледнеет в солнце, малая радость – в великой. «Должно Ему расти, а мне умаляться», – говорит Предтеча о Господе (Ио. 9, 30.)

      «Радостью весьма великою возрадовались» и волхвы с востока, когда увидели звезду над местом, где был Младенец (Мт. 2, 10.) Большей радости нет на земле, а если будет, когда Он снова придет, то эта вторая – от первой.

      И в самый канун Голгофы, говорит Господь, как будто

      о Вифлеемской радости:

      Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но, когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости. (Ио. 16, 21.)

      Исчезает и тень Голгофы в солнце радости:

      Радость Моя в вас пребудет, и радость ваша будет совершенна. (Ио. 15, 11.)

      Что это за радость, может быть, понял бы слепорожденный, если бы вдруг увидел свет; поняли бы, быть может, и мы, если бы пролежали вечность в гробах, и вдруг увидели солнце. Но вот, лежим – не видим, потому что «темная вода» тысячелетней привычки в нашем глазу, – неудивленность, безрадостность.

      II

      Радость эта – нездешняя, страшная.

      Захария, увидев Ангела, «смутился», и страх напал на него (Лк. 1, 12.) Так же «смутилась» и сама Благодатная, увидев Ангела (1, 29.) «Страх был на всех», когда родился Предтеча, – только еще утренняя звезда на небе (1, 65); когда же Солнце взошло – слава Господня осияла пастухов Вифлеемских, – «страхом великим устрашились они» (2, 9.) Большего страха нет на земле, а если будет, когда Он снова придет, то этот второй страх – от первого.

      Свет во тьме светит. (Ио. 1, 5)

      Тьмой окружен свет – радость объята ужасом. Что это за ужас, мы, может быть, поняли бы, если бы пролежали вечность в гробах, и вдруг услышали трубу Архангела; но вот, лежим – не слышим: наша глухота – тысячелетняя привычка – бесстрашность, безрадостность.

      Страха Твоего, радости Твоей пошли



<p>213</p>

Только древний эллин, вчерашний язычник, Лука, мог найти это слово, и новый эллин, гуманист, Эразм – верно перевести: gratiosa – Lagrange, Luc, 28–29.