Содом и Гоморра. Марсель Пруст

Читать онлайн.
Название Содом и Гоморра
Автор произведения Марсель Пруст
Жанр
Серия Иностранная литература. Большие книги
Издательство
Год выпуска 1923
isbn 978-5-389-27188-3



Скачать книгу

истреблению серным и огненным дождем… – Ср.: «И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба, и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и произрастания земли» (Быт. 19: 24–25).

      32

      Ср.: «И сделаю потомство твое, как песок земной; если кто может сосчитать песок земной, то и потомство твое сочтено будет» (Быт. 13: 16).

      33

      Эдуар Детай (1848–1912), член Академии художеств, был известен в основном картинами на исторические и военные сюжеты. Антисемит и националист, он не мог вызывать у Пруста ни малейшей симпатии. Он в самом деле удостаивался приглашения на великосветские приемы.

      34

      На картине Детайя «Сон» (1888) французские солдаты, участники Франко-прусской войны, окончившейся разгромом Франции, огромными человеческими жертвами и потерей Эльзаса и Лотарингии, спят в чистом поле и видят сны о славе их предшественников, наполеоновских солдат.

      35

      Дед писателя Олдоса Хаксли (1894–1963), Томас Гексли (1825–1895), был биологом, палеонтологом и врачом (Пруст ошибается, считая их дядей и племянником). В 1919 г. Олдос Хаксли опубликовал похвальную рецензию на «Сторону Германтов».

      36

      Полностью эта строфа из ранней поэмы Малерба «Слезы святого Петра» (1587) звучит примерно так:

      Какою радостью все озарятся лики,

      Какие зазвучат приветственные клики,

      Цветы, псалмы, огни – всего не перечесть!

      И как отважные возрадуются братья,

      Когда благой Господь их заключит в объятья

      И встанут ангелы, дабы воздать им честь!

      37

      Феликс Арвер (1806–1850) – французский поэт, которому принес славу «Сонет, подражание итальянскому», опубликованный в 1833 г. в его единственном поэтическом сборнике. Приводим сонет в русском переводе:

      Есть тайна у меня: безмолвна и незрима,

      Любовь безвестная живет в душе моей,

      Я обречен молчать, но боль неисцелима,

      И та, кого люблю, не ведает о ней.

      Не глядя на меня, она проходит мимо,

      И я опять один, и до скончанья дней

      Я от нее не жду ни взглядов, ни речей

      И не молю о них: судьба неумолима.

      Богобоязненна, скромна и холодна,

      Восторгов и похвал не слушает она,

      Идет своим путем, не глядя на поэта,

      И спросит, может быть, когда на склоне лет

      Ей попадется мой мучительный сонет:

      «О ком его стихи?» – но не найдет ответа.

      38

      Царь Теодоз – один из образов русского царя, который в других местах романа упоминается и под своим именем. На его создание Пруста вдохновил, по-видимому, официальный визит во Францию царя Николая II в октябре 1896 г.

      39

      …о набережной Орсе… – На набережной Орсе (Quai d’Orsay) расположено Министерство иностранных дел.

      40

      …«Пресса!»… – Здесь имеется в виду ежедневная газета «La Presse» («Пресса»), выходившая с перерывами с 1836 по 1935 г.

      41

      Бернгард,