На берегах Невы. Ирина Одоевцева

Читать онлайн.
Название На берегах Невы
Автор произведения Ирина Одоевцева
Жанр
Серия Мемуарная дилогия
Издательство
Год выпуска 1967
isbn 978-5-04-212799-1



Скачать книгу

отдыху от занятий и развлечениям.

      Но теперь все изменилось, все перепуталось. Каникулы вообще не существовали больше, или, вернее, каникулы продолжались круглый год. Ведь в принципе во время каникул занимаешься именно тем, делаешь именно то, что хочешь. А теперь мне впервые предоставлено право делать то, заниматься тем, чем я хочу.

      В это лето я сделала еще одно удивительное открытие. Я вдруг почувствовала, что Петербург – мой город и действительно принадлежит мне. Исчезло все столичное, чопорное, чужое. Петербург стал чем-то вроде своего имения, по лесам и полям которого бродишь целыми днями.

      – Что ж. В деревнях мужикам часто приходилось голодать, а теперь и мы, баре, поголадываем, зато как интересно стало жить, – говорил Михаил Леонидович Лозинский.

      Михаил Леонидович Лозинский, последний поэт-символист и переводчик, только входивший тогда в славу. Очаровательный, изумительный, единственный Лозинский.

      Когда Лозинский впервые появился в Студии за лекторским столом, он тоже разочаровал меня. Большой, широкоплечий, дородный. Не толстый, нет, а доброкачественно дородный. Большелицый, большелобый, с очень ясными большими глазами и светлой кожей. Какой-то весь насквозь добротный, на иностранный лад, вроде василеостровского немца. Фабрикант, делец, банкир. Очень порядочный и буржуазный. И, безусловно, богатый. Это о таких, как он, писал Маяковский:

      Ешь ананасы, рябчиков жуй,

      день твой последний приходит, буржуй.

      С буржуазно-барственным видом Лозинского мне было труднее примириться, чем даже с нелепой фигурой Гумилева в короткой, широкой дохе и ушастой шапке.

      Лозинский заговорил – спокойно, плавно и опять как-то барственно, приятным полнозвучным баритоном. О переводе стихов. И привел несколько примеров переводов. Сначала оригинал по-французски и английски – с прекрасным выговором, – потом по-русски.

      Помню, как он произнес, великолепно скандируя, каждое слово падало звонко:

      Valmiki le poѐte immortel est trѐs vieux…[5]

      Я не любила Леконта де Лилля, но тут вдруг почувствовала всю красоту и силу этих слишком парнасских стихов. Лозинский читал стихи лучше всех тогдашних поэтов, но сам он был, хотя и прекрасный переводчик, слабый поэт. И это тем более непонятно, что он владел стихом, как редко кто во всей русской поэзии, и обладал, по выражению Гумилева, «абсолютным слухом и вкусом».

      Лозинский считал себя последним символистом. Но и среди символистов он вряд ли мог рассчитывать на одно из первых мест.

      Помню его отдельные строки:

      Рука, что гладит ласково

      И режет, как быка… —

      или:

      Печаль и радость прежних лет

      Я разливаю в два стакана… —

      или еще:

      И с цепью маленькие руки,

      Похожие на крик разлуки.

      Эти руки, «похожие на крик», да еще не просто на крик, а на «крик разлуки», – как будто при разлуке кричат как-то особенно, – не свидетельствуют о совершенном вкусе, как и рука, что «режет, как быка».

      Абсолютный



<p>5</p>

 Бессмертный поэт Вальмики очень стар… (фр.)