Название | Миры Пон Джун-хо. Культовый режиссер и его работы |
---|---|
Автор произведения | Дон-чжин Ли |
Жанр | |
Серия | Кинематограф Азии |
Издательство | |
Год выпуска | 2020 |
isbn | 978-5-04-211928-6 |
8
Стриплойн (или стейк «Нью-Йорк», получивший название из-за того, что был фирменным блюдом нью-йоркского ресторана Delmonico’s) – мраморный стейк, который нарезают с тонкого края спинного отдела реберной клетки, его особенностью является широкая жировая прослойка на одном краю. (Прим. науч. ред.)
9
В русском дубляже – «Я всего лишь одинокий мужчина, который каждое утро отправляется в путь. Автомобиль – это мой товарищ. Так вот я и провел все эти тридцать лет». (Прим. науч. ред.)
10
В оригинале это «пещерные кузнечики», но в русском официальном переводе использовано слово «таракан».
11
Декалькомания – полиграфический способ изготовления переводных изображений (детские картинки, ярлыки и т. д.), предназначенных для переноса на ткани, металл, фарфор и т. д. (Прим. науч. ред.)
12
Возможно, имеется в виду цокольный этаж. (Прим. науч. ред.)
13
Антагонистическая игра – термин из теории игр, который означает, что сумма выигрышей и проигрышей всех участников равна нулю. В играх с нулевой суммой один игрок забирает весь выигрыш, а проигравший – теряет всё. Примеры таких игр: покер, спортивные игры на выбывание. (Прим. науч. ред.)
14
Женщин, которые могут стать экономками, полным-полно, таким образом, Мун-кван не является незаменимой.
15
Another brick (англ.) – «другой кирпич».
16
В диалоге с Ки-чжон о новом водителе Ён-гё упоминает «цепочку доверия». С этих слов начинается секвенция The belt of faith.
17
Во время пирушки в гостиной Чун-сок говорит эти слова о Ён-гё.
18
Онни – обращение к старшей сестре или же к старшей женщине.
19
В обоих фильмах фигурирует «мумальлэни» – закуска из сушеной редьки в остро-сладком соусе.
20
На самом деле конкретно эти слова принадлежат Ки-тхэку, а Ки-у лишь ему поддакивает.
21
Коммуникация – способы общения.
22
Роберт Олтмен (1925–2006) – легендарный американский режиссер, славящийся «саркастическими групповыми портретами того или иного социального или профессионального слоя». (Прим. науч. ред.)
23
Семантика – раздел семиотики, занимающийся отношением между знаком и смыслом, выражающимся этим знаком (семиотика кино – раздел семиотики, занимающийся изучением знаков в том виде, в котором они свойственны киноискусству на разных его уровнях). (Прим. науч. ред.)
24
В русском дубляже – «В студентах все-таки есть что-то такое, да?» (Прим. науч. ред.)
25
Объективировать – воплотить в чем-либо объективном, доступном восприятию. (Прим. науч. ред.)
26
«Последний выстрел президента», 2005, Южная Корея, реж.