Миры Пон Джун-хо. Культовый режиссер и его работы. Дон-чжин Ли

Читать онлайн.
Название Миры Пон Джун-хо. Культовый режиссер и его работы
Автор произведения Дон-чжин Ли
Жанр
Серия Кинематограф Азии
Издательство
Год выпуска 2020
isbn 978-5-04-211928-6



Скачать книгу

показать англоговорящим, как было создано это название. Паке не нашел слово «рамдон» в поисковике Google, но все равно решил использовать именно его.

      8

      Стриплойн (или стейк «Нью-Йорк», получивший название из-за того, что был фирменным блюдом нью-йоркского ресторана Delmonico’s) – мраморный стейк, который нарезают с тонкого края спинного отдела реберной клетки, его особенностью является широкая жировая прослойка на одном краю. (Прим. науч. ред.)

      9

      В русском дубляже – «Я всего лишь одинокий мужчина, который каждое утро отправляется в путь. Автомобиль – это мой товарищ. Так вот я и провел все эти тридцать лет». (Прим. науч. ред.)

      10

      В оригинале это «пещерные кузнечики», но в русском официальном переводе использовано слово «таракан».

      11

      Декалькомания – полиграфический способ изготовления переводных изображений (детские картинки, ярлыки и т. д.), предназначенных для переноса на ткани, металл, фарфор и т. д. (Прим. науч. ред.)

      12

      Возможно, имеется в виду цокольный этаж. (Прим. науч. ред.)

      13

      Антагонистическая игра – термин из теории игр, который означает, что сумма выигрышей и проигрышей всех участников равна нулю. В играх с нулевой суммой один игрок забирает весь выигрыш, а проигравший – теряет всё. Примеры таких игр: покер, спортивные игры на выбывание. (Прим. науч. ред.)

      14

      Женщин, которые могут стать экономками, полным-полно, таким образом, Мун-кван не является незаменимой.

      15

      Another brick (англ.) – «другой кирпич».

      16

      В диалоге с Ки-чжон о новом водителе Ён-гё упоминает «цепочку доверия». С этих слов начинается секвенция The belt of faith.

      17

      Во время пирушки в гостиной Чун-сок говорит эти слова о Ён-гё.

      18

      Онни – обращение к старшей сестре или же к старшей женщине.

      19

      В обоих фильмах фигурирует «мумальлэни» – закуска из сушеной редьки в остро-сладком соусе.

      20

      На самом деле конкретно эти слова принадлежат Ки-тхэку, а Ки-у лишь ему поддакивает.

      21

      Коммуникация – способы общения.

      22

      Роберт Олтмен (1925–2006) – легендарный американский режиссер, славящийся «саркастическими групповыми портретами того или иного социального или профессионального слоя». (Прим. науч. ред.)

      23

      Семантика – раздел семиотики, занимающийся отношением между знаком и смыслом, выражающимся этим знаком (семиотика кино – раздел семиотики, занимающийся изучением знаков в том виде, в котором они свойственны киноискусству на разных его уровнях). (Прим. науч. ред.)

      24

      В русском дубляже – «В студентах все-таки есть что-то такое, да?» (Прим. науч. ред.)

      25

      Объективировать – воплотить в чем-либо объективном, доступном восприятию. (Прим. науч. ред.)

      26

      «Последний выстрел президента», 2005, Южная Корея, реж.