Название | Такая вот любовь |
---|---|
Автор произведения | Синтия Ньюберри Мартин |
Жанр | |
Серия | Гербарий |
Издательство | |
Год выпуска | 2023 |
isbn | 978-5-389-27009-1 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Популярный газированный напиток. – Здесь и далее прим. пер.
2
Имеется в виду коктейль из шампанского с апельсиновым соком.
3
«Таргет» – известная американская сеть супермаркетов.
4
Популярная трехцветная карамель в виде конических зерен кукурузы, считающаяся одним из главных лакомств Хеллоуина.
5
Цитируются строчки из песни One американской рок-группы Three Dog Night, существовавшей с 1968 по 1976 год.
6
Передвижной дом – жилое строение из одной или нескольких секций стандартных размеров, которое полностью изготавливают на фабрике, а затем в уже собранном виде доставляют к месту проживания владельца. В передвижных домах (как и в трейлерах – домах-автоприцепах) в США обычно живут бедняки. Иногда понятия «передвижной дом» и «трейлер» смешивают.
7
Малыш Абнер (Li’l Abner) – герой популярных комиксов американского художника Эла Кэппа, издававшихся в 1934–1977 годах.
8
«Эрнест энд Джулио Галло» – известный производитель и экспортер калифорнийских вин.
9
Обыкновенный гракл – североамериканская птица семейства трупиаловых.