Вперед, на Запад!. Чарльз Кингсли

Читать онлайн.
Название Вперед, на Запад!
Автор произведения Чарльз Кингсли
Жанр
Серия Морские рассказы
Издательство
Год выпуска 1855
isbn 9785605227991



Скачать книгу

средневековой Англии школы содержались за счет объединений дворянства и буржуазии.

      26

      Магелланов пролив отделяет южную оконечность южноамериканского материка от острова Огненная Земля. Назван по имени открывшего его (1520) португальского мореплавателя Фернанда Магеллана (1470–1521). До прорытия Панамского канала (1914) – один из двух морских путей из Европы в Тихий океан (второй – кругом Африки).

      27

      Остров Целебес входит в группу Малайских островов.

      28

      Гондурас – тогда испанская колония в Центральной Америке, открытая Колумбом в 1502 году. Близость к острову Ямайка делала Гондурас одной из любимых мишеней для пиратских набегов. Вывоз: какао, кофе, табак и т. д.

      29

      Леса древней Греции, где, по поверью, скитались поэты.

      30

      Юфуисты – литературная школа той эпохи, стремившаяся к наибольшей изысканности стиля, даже за счет его удобопонятности.

      31

      Парнасс – гора в Греции. По классической мифологии – место пребывания богов и муз искусства.

      32

      Нептун – в римской мифологии бог моря.

      33

      Тритон – в римской мифологии низшее морское божество, сын Нептуна и нимфы Салации.

      34

      Грот-рея (вернее грота-рея) – поперечная перекладина для привязывания парусов на мачте. В дальнейшем встречаются еще морские термины (нок – конец реи, фок-мачта – первая из трех вертикальных корабельных мачт, за ней грот-мачта и задняя бизань); бушприт – косая мачта на самом носу корабля; шпринтов – шест, прикрепляемый одним концом к низу мачты и другим – к верхнему внешнему углу паруса и служащий для того, чтобы удержать парус в натянутом виде.

      35

      Анды – горная цепь, проходящая вдоль западного тихоокеанского берега Южной Америки. Иначе называется Кордильеры.

      36

      Католиком, признавшим власть папы

      37

      После воцарения Елизаветы католическая религия была объявлена вне закона.

      38

      Речь идет о перешедших в частные руки землях католических аббатов.

      39

      Булль – бык. Джон Булль – старинное прозвище англичан.

      40

      Католические семинарии вне Англии.

      41

      Давид – солдат армии царя Саула; по несправедливому подозрению, был преследован Саулом, скрывался и несколько раз имел возможность убить царя. В одном из таких случаев забрал у спящего Саула меч, чтобы показать, что царь был в его руках.

      Количество библейских намеков в речах действующих лиц романа не покажется удивительным, если вспомнить, что Библия считалась католиками книгой, которую мирянам (то есть не священникам) читать не следует; в католических странах библия – по-латыни. Одним из первых дел национально-буржуазной реформации (как в Англии, так в Германии и в других странах) явился перевод священного писания на родной язык. Таким образом, знание Ветхого и Нового Заветов в то время было результатом не столько религиозного рвения, сколько национальной гордости.

      42

      Католи