Название | Орлеанская девственница. Философские повести (сборник) |
---|---|
Автор произведения | Вольтер |
Жанр | Зарубежные стихи |
Серия | Библиотека всемирной литературы (Эксмо) |
Издательство | Зарубежные стихи |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-699-70623-5 |
Король узнал, что нынче поутру
Видали несколько особ прекрасных,
Что выделялась между них одна
Улыбкой, белизною рук атласных,
Божественной осанкою. Она
Легко скакала на седле богатом,
Ведя беседу с толстяком аббатом.
Оруженосцы с копьями в руках,
Сеньоры на арабских скакунах,
Которые то прядали, то ржали,
Прекрасных амазонок окружали.
Отряд великолепный проскакал
К дворцу, которого никто не знал,
Который оставался неизвестным
До той поры всем жителям окрестным,
Но роскошью причудливой блистал.
«Кто верен мне, тот следует за мною, –
При этой вести Карл сказал Бонно. –
На поиски поедем мы с зарею.
Пусть мне грозит опасность, все равно.
Я иль умру, иль отыщу Агнесу».
Он спал недолго. И едва в завесу
Небесных туч просунул Фосфор{291} нос,
Предшественник Авроры нежных роз,
Едва еще на небе запрягали
Коней для Солнца{292}, как заведено, –
Король, Иоанна, Дюнуа, Бонно,
Вскочив в седло, немедля поскакали
Отыскивать таинственный дворец.
Карл молвил: «Только б мы ее сыскали!
А англичане могут, наконец,
И подождать для любящих сердец».
Песнь семнадцатая
Как Карл VII, Агнеса, Иоанна, Дюнуа, Ла Тримуйлъ и другие сошли с ума; и как они были возвращены к рассудку заклинаниями преподобного отца Бонифация, королевского духовника.
Как много колдунов на этом свете!
Я о колдуньях уж не говорю.
Хоть юности я миновал зарю,
Желаний цепи, увлечений сети,
Но иногда к обману, точно дети,
Склоняются и зрелые умы,
Волшебники подносят нам отравы
В одежде пурпурной, в сияньи славы,
Чтоб, вознеся, увлечь в глубины тьмы,
Где горечь пьем и смерть находим мы.
Остерегайтесь сталкиваться с силой,
Которою владеют ведуны.
Читатель-друг! Коль чары вам нужны,
Пусть это будут чары вашей милой.
Гермафродит соорудил дворец,
Чтоб, задержав Агнесу в этом месте,
Еще неслыханной подвергнуть мести
Дам, рыцарей, ослов, святых, всех вместе,
За то, что опозорился вконец
Благодаря их святости и чести.
Кто в замок очарованный вступал,
Своих друзей тотчас позабывал,
Ум, память, чувства, все, чем жизнь прекрасна.
Увы, струя летейских берегов,
Которой поят бледных мертвецов,
В сравненьи с этим – менее опасна.
Под портиком величественным здесь,
Различных стилей представлявшим смесь,
Разгуливал жеманно призрак пышный,
С горящим взором, поступью неслышной,
Стремительный,
291
Фосфор – светоносец, предварявший зарю, которая предшествовала колеснице Солнца. Все было одушевленным, все было блистающим в древней мифологии. Можно ли не пожалеть о том, что для поэзии прошли эти вдохновенные времена, породившие столько прекрасных вымыслов, всегда аллегорических! Как, по сравнению с ними, мы бедны, – мы, «потомки варваров»!
292
Древние придали Солнцу колесницу. Это было в порядке вещей: Зороастр на колеснице переносился по воздуху; Илия был унесен на небо на сверкающей колеснице. Все четыре коня Солнца были белые. Согласно Овидию, их звали: Пироей, Эой, Этон, Флегон – то есть пламенный, восточный, годичный, жгучий. Но согласно другим ученым исследователям древности, они назывались: Эритрей, Актеон, Ламп и Филогей, то есть красный, сияющий, сверкающий, земной. Я полагаю, что ученые эти ошиблись и приняли названия четырех частей дня за имена коней. Это грубая ошибка, которую я укажу в ближайшем выпуске «Меркурия», предваряя выход в свет двух диссертаций in folio, написанных мною по этому поводу.