Империя истребления: История массовых убийств, совершенных нацистами. Алекс Кей

Читать онлайн.
Название Империя истребления: История массовых убийств, совершенных нацистами
Автор произведения Алекс Кей
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2021
isbn 9785002234486



Скачать книгу

озможно.

ОХРАННИК-ЭСЭСОВЕЦ В АУШВИЦЕ{2}

      Сокращения

      АБ-акция – Außerordentliche Befriedungsaktion (Чрезвычайная акция по умиротворению)

      BArch – Bundesarchiv (Федеральный архив Германии)

      BArch-MA – Bundesarchiv-Militärarchiv (Федеральный военный архив Германии)

      BdS – Befehlshaber der Sicherheitspolizei und des SD (командир полиции безопасности и СД)

      BLSA – British Library Sound Archive (Звуковой архив Британской библиотеки)

      дулаг – Durchgangslager (пересыльный лагерь)

      EK – Einsatzkommando (айнзатцкоманда)

      EM – Ereignismeldung (отчет о происшествии)

      гестапо – Geheime Staatspolizei (тайная государственная полиция)

      ГУЛАГ – Главное управление лагерей СССР

      HLSL – Harvard Law School Library (Библиотека Гарвардской школы права)

      HSSPF – Höhere(r) SS- und Polizeiführer (высший(е) руководитель(и) СС и полиции)

      IMG – Internationaler Militärgerichtshof (Международный военный трибунал)

      KdS – Kommandeur(e) der Sicherheitspolizei und des SD (командир(ы) полиции безопасности и СД)

      ОКХ – Oberkommando des Heeres (Верховное командование сухопутных войск)

      ОКВ – Oberkommando der Wehrmacht (Верховное командование вермахта)

      Nbg. Doc. – Nuremberg Document (Нюрнбергский документ)

      NHCM – National Holocaust Centre and Museum (Национальный центр и музей Холокоста) в Лэкстоне

      НКВД – Народный комиссариат внутренних дел СССР

      РСХА – Reichssicherheitshauptamt (Главное управление имперской безопасности)

      СД – Sicherheitsdienst (Служба безопасности)

      зипо – Sicherheitspolizei (полиция безопасности)

      SK – Sonderkommando (зондеркоманда)

      СС – Schutzstaffel (отряд охраны)

      шталаг – Stammlager (основной лагерь для военнопленных)

      USHMM – United States Holocaust Memorial Museum (Американский музей Холокоста)

      Wi Fü Stab Ost – Wirtschaftsführungsstab Ost (Экономическое управление «Восток»)

      Wi Rü Amt – Wehrwirtschafts- und Rüstungsamt (Управление военной экономики и вооружения (ОКВ)

      Wi Stab Ost – Wirtschaftsstab Ost (Экономический штаб «Восток»)

      WVHA – Wirtschafts-Verwaltungshauptamt (Главное административно-хозяйственное управление СС)

      YVA – Yad Vashem Archives (Архивы Яд Вашем)

      z. b.V. – zur besonderen Verwendung (особого назначения)

      Примечание о географических названиях и условных обозначениях

      Чтобы привести географические названия, упоминаемые в данной книге, к известному единообразию, в каждом случае я принимал тот топоним, который был в ходу к началу немецкого вторжения. Например, применительно к тем польским населенным пунктам, названия которых после немецкой оккупации в 1939 г. были изменены, я решил при первом упоминании использовать польское название, указывая в скобках немецкое: Ченстохова (Tschenstochau), Дзеканка (Tiegenhof) и так далее, а впоследствии только польское. Исключение составляют Данциг (как вольный город Данциг в период с 1920 по 1939 г.) и названия лагерей, такие как Аушвиц, Биркенау или Моновиц (как относящиеся к лагерю, а не к месту). Аналогичным образом места, которые в рассматриваемый период были частью Германии и перешли к Польше в 1945 г., называются по-немецки, а польское название указывается в скобках при первом упоминании, например Бреслау (ныне Вроцлав). Поскольку Литва, Латвия, Эстония, Беларусь и Украина во время рассматриваемых событий входили в состав Советского Союза, я использовал русскую форму всех советских географических названий: таким образом, Львов (не польское Lwów) и так далее{3}.

      Поскольку термины «нацистский» и «нацисты» в период, охватываемый этой книгой, уже были широко распространены как в английском, так и в немецком языках, в ней они будут использоваться (там, где это применимо). Большинство немецких военных и парамилитарных званий заменяются эквивалентами из британской армии. Там, где эквивалента не было, они переводятся на английский язык (см. Приложение 2: Эквиваленты воинских званий на 1942 г.). Стремясь как можно более упростить книгу для восприятия, я решил помещать ссылки только в конце абзацев. Это означает, что в некоторых случаях ссылка на прямую цитату дается не сразу после самой цитаты, а в конце соответствующего абзаца. Если не указано иное, переводы мои{4}.

      Благодарности

      Как правило, книга – работа совместная, даже если автор у нее один; эта книга не является исключением. Ряд друзей и коллег любезно прочитали одну или несколько черновых глав на разных стадиях ее написания и внесли полезные предложения по улучшению: Пол Бартроп, Йохен Бёлер, Роберт Герварт, Геррит Хохендорф, Мартин Холлер, Юлиана Краузе, Мартин Лак, Стефан Ленштедт, Петер Либ, Даррен О'Бирн, Райнхард Отто, Хеннинг Пипер,



<p>2</p>

Примо Леви. Канувшие и спасенные. М.: Новое издательство, 2010. С. 7–8.

<p>3</p>

О генерал-губернаторстве см., напр., отчет Александра Кирка, поверенного в делах посольства США в Берлине, госсекретарю США в Вашингтоне от 6 марта 1940 г., приведенный в: Paul R. Bartrop and Michael Dickerman, eds, The Holocaust: An Encyclopedia and Document Collection, Volume 3: Holocaust Testimonies (Santa Barbara, CA: ABC–CLIO, 2017), doc. 57, p. 1136; Polish Ministry of Information, The Black Book of Poland (New York: G. P. Putnam's Sons, 1942), p. 10.

<p>4</p>

О термине «нацисты» см., напр.: The Times, 3 April 1933, p. 14; Sebastian Haffner, Geschichte eines Deutschen. Die Erinnerungen 1914–1933 (Munich: dtv, 2002), pp. 105, 128–32, 195–6 and 198–200. Хотя мемуары Хафнера были опубликованы только в 2000 г., написаны они были в 1939 г. и позднее не редактировались.