Классическая поэзия Китая. Ли Бо

Читать онлайн.
Название Классическая поэзия Китая
Автор произведения Ли Бо
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

книга сделана не на заказ. Сочетание обстоятельств, случайных и не очень, увлекло вашего покорного слугу на путь постижения классической поэзии Китая. Я начал переводить стихотворения «для души», а когда объём сделанных переводов возрос, стал замечать, что действую уже будто бы в интересах своих переводов, не только души. Интересы моих переводов сейчас состоят в том, чтобы они были прочитаны неравнодушными читателями. Пожалуй, не стану излагать своё «переводческое кредо» и причину его появления, так как не все мои переводы в достаточной мере соответствуют этому «кредо» – а стоит ли делать заявления, которым не всегда следуешь сам? Лучше предоставлю читателю рассудить, достигают ли переведённые мной произведения целей в его уме и сердце.

      Книга содержит порядка сотни произведений, на которые в своё время пал мой интерес как переводчика. Разумеется, культурная значимость и поэтические достоинства были среди главных причин этого интереса. Тут не могли не оказаться известные и уже неоднократно переводившиеся стихотворения; но есть и некоторое количество таких, для которых опубликованных русских переводов мне по сегодняшний день не встречалось. Произведения были созданы в периоды от эпохи Хань (II век или ранее) до Юань (XIV вв.). Между ними, конечно же, особняком стоит эпоха Тан (VII—IX вв.), наиболее знаменитая благодаря своим многочисленным талантливым авторам. К сожалению, здесь не представлена богатейшая эпоха Сун, – переводчик обещает исправить это в будущем. Произведения следуют в порядке годов рождения их авторов.

      Все переводы сделаны непосредственно с языка оригиналов, построчно соответствуют оригиналам и даже, как правило, тяготеют к пословной точности. Стиль их несколько разнится, что в большинстве случаев является осознанной стилизацией исходя из сведений о личности автора, обстоятельствах создания стихотворения, его лексических особенностях, наконец исходя из содержания текста.

      Поэзия эпохи Хань

      «Девятнадцать древних стихотворений»

      Неизвестные авторы, II в. до н.э. – II в.н.э.

      Поэзия Хань представлена в этой книге сборником «Девятнадцать древних стихотворений». Эту эпоху можно охарактеризовать как плодотворную в смысле поэзии (тут стоит учесть более чем пятисотлетнюю предысторию, начиная с «Книги песен» Ши-цзин). Однако стихов для чтения от тех времён сохранилось меньше, чем песен для исполнения под музыку, тексты которых собирала специально учреждённая при Хань «Музыкальная Палата». Впоследствии как стихи, так и песни стали почвой для возникновения новых жанров классической поэзии.

      «Древними стихотворениями» (гуши) в Китае называют стихи, созданные приблизительно в эпоху Хань, но не являющиеся песнями. Наиболее знаменитый их памятник – представленный здесь сборник. Он приписывается, лишь предположительно, одному или нескольким известным авторам (Мэй Шену, а также группе так называемых Цзяньаньских авторов), однако доподлинно авторство всё-таки не известно.

      Все девятнадцать произведений характерны живым философским лиризмом, ясностью идей и образов, затрагивая такие темы, как бренность человеческой жизни, поиски счастья, любовь, разлука, горе. Поэтические достоинства сделали «Девятнадцать древних стихотворений» образцом стиля и источником вдохновения для более поздних китайских авторов, у которых мы находим циклы, написанные в духе этих древних стихотворений. Они и сегодня любимы в Китае. Все – относительно короткие, но хочется, как наш классик, воскликнуть: «Каждое из них есть поэма!»

      Переводы сделаны в подражание стилю Л. З. Эйдлина – первого переводчика сборника – чьи переводческие принципы здесь подходят, на мой взгляд, лучше всего. Несмотря на некоторые совпадения по тексту, это не переработки переводов Эйдлина – они сделаны заново.

      1

      Вечно в пути, всё едешь, едешь, и едешь…

      С тобою, любимый, расстались мы будто на жизнь.

      От меня ты умчался в тысячевёрстные дали,

      И каждый из нас – у края небес своего.

      Дорога твоя длинна, трудна и опасна —

      Свиданья нашего как преднаметить срок?

      Хуский твой конь на северном ветре несётся,

      А юэская птица гнездится на южных ветвях.

      Ты каждый день от меня уезжаешь всё дальше,

      Моё платье и пояс – свободнее, что ни день.

      Но плывут облака, закрывая белое солнце:

      Странник ещё не пустился в обратный путь.

      Тоска о любимом ведь так меня и состарит,

      И годы, как месяцы, мигом вот так пролетят.

      Нет, полно об этом, не скажу уж больше ни слова —

      Буду стараться побольше есть рисовых блюд.

      Хуский – относящийся к «варварским» северным народам, обобщённо называемым «ху»

      Юэская – относящаяся к области бывшего государства Юэ к югу от р. Янцзы

      行行重行行,与君生别离。

      相去万余里,各在天一涯。

      道路阻且长,会面安可期?

      胡马依北风,越鸟巢南枝。

      浮云蔽白日,游子不顾反。

      思君令人老,岁月忽已晚。

      弃捐勿复道,努力加餐饭。