Айко. Михаил Романович Цителашвили

Читать онлайн.
Название Айко
Автор произведения Михаил Романович Цителашвили
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn



Скачать книгу

оворода сама себя не отмоет, даже сода её не берет.

      Я смотрела на маму, и в голове пробежала мысль: ведь точно так же, лет через двадцать, и я буду стоять на кухне и драить сковороду. Мне эта мысль почему-то показалась очень забавной, и я тогда сказала:

      – Вот бы я была как Тануки из сказки «Бумбуку-тягама»!1 Он ведь мог превращаться в чайник. А я бы превратилась в сковороду – и тогда бы ты меня мыла.

      С дивана послышался смешок папы, а мама сквозь зубы сказала:

      – Тануки превращался в котелок для чайника, так что ты могла бы быть максимум крышкой для сковороды.

      Тут уже папа не сдержался и добавил:

      – Крышку по крайней мере драить не нужно, так что, Айко, будь крышкой.

      Тут мы все и засмеялись.

      Один из самых счастливых моментов этого вечера – так я подумала тогда. Не хотелось, чтобы он заканчивался.

      Мама сложила посуду в мойку, вытерла руки полотенцем и с улыбкой повернулась ко мне. Она немного строго спросила:

      – Уроки сделала?

      – Сделала!

      – Хорошо, тогда у меня есть для тебя кое-что.

      Мама открыла комод и достала оттуда газетный свёрток. Я примерно знала, что это может быть.

      – Мам, там ведь книга?

      – Да, очень редкая, старая и очень страшная: монстры и духи… У-у-у! А-а-а-а!

      Да, забыла сказать! Дело в том, что у меня очень редкая болезнь – Урбаха-Вите. Это значит, что у меня полностью отсутствует страх! Как говорит папа, я – уникальная, потому что меня нельзя ничем напугать.

      – Ух ты, так интересно! У-у-у… А-а-а, – передразнила я, забирая свёрток. – Спасибо, мама!

      – Это ты папе скажи!

      – Папочка, спасибо!

      – Угу, – читая газету, сказал папа.

      Я села рядом с ним на диван и стала разворачивать подарок. Он был обёрнут в газету так, что её название – «Труд» – находилось в точности по горизонтали.

      – Но, мама, книга на японском! – воскликнула я, расправившись с упаковкой.

      – Я же сказала: это очень старая книга, написана она в десятом веке.

      – В конце девятого, – уточнил папа и отложил свою газету в сторону.

      Он взял у меня книгу и сказал с упоением:

      – Ты только посмотри на этот шрифт! Сейчас такой печатный станок можно найти, наверное, только в музеях, и те – в Японии. Она выпущена в одной из первых японских типографий. Мне подарил эту книгу мой хороший японский друг Ясудо. Кстати, именно он посоветовал для тебя имя – Айко.

      – Здорово, спасибо ему! Мне оно нравится!

      – А он что, в Москве? – спросила мама.

      – Да, в Москве. Сказал, что в последний раз.

      – Он всегда так говорит, – сказала мама.

      – Я знаю. Но он, как мне кажется, был чем-то взволнован. Постоянно шептал мне: «Киво тсукете».

      – А я знаю, что это значит! – обрадовалась я. – Это значит: «будь осторожен».

      Мама улыбнулась и похвалила меня:

      – Молодец! – и добавила, обращаясь к отцу: – Все иностранцы тебе так говорят – они думают, мы тут все под наблюдением.

      –Да, наверное, но, как мне показалось, он имел в виду эту книгу. Когда он передавал мне её, он сказал: «HIKARI WA CHIKARADESU».

      Мама подошла к папе:

      – Свет – это сила? – перевела она. – Хм…

      Она взяла книгу и пролистала – как будто оттуда должно было что-то выпасть.

      – Немного тяжеловата, переплётчик поработал на славу. Старая школа, – мама выбрала страницу наугад и прочла медленно, наверное, переводила в уме: – «и он со злобой пригрозил небу». Ну вот, книга как книга!

      – Ну, может, он думает, что у нас нельзя грозить небу? – сказал папа и улыбнулся.

      – М-да, Ясудо – хороший человек, но немного странный, – сказала мама.

      – Папа, а тут пятно на задней обложке!

      – Дай глянуть. Ого, и правда, пятно. Причем свежее, как будто на книгу стакан с чаем пролили.

      – Похоже на карту Австралии, скажи, пап?

      – Обрати внимание, Коль, – сказала мама. – Здесь нет даты издания. Это странно.

      – Да, и правда. Может, она настолько стара, что дату писали иероглифами? Ну да ладно. Итак, сможешь прочесть название? – спросил меня папа.

      – Постараюсь. Му..каши …Такэтори…эм, моно…

      Папа не выдержал и произнёс за меня:

      – «Моногатари». Это означает: «Повесть о старике Такэтори».

      – Там что, рассказ про старика?

      – Не только!

      – Но папа, я же не смогу прочесть её на японском, я же – не ты! Пожалуйста, расскажи, о чём там?

      – Хорошо, расскажу кратко. Это повесть о девочке вроде нашей Дюймовочки, которую нашёл в лесу старик Такэтори. Она жила у него в доме и росла. Она стала такой красавицей, что в неё влюбился император, но у неё была тайна. Эта дева прилетела к нам