Название | Последняя из Танов |
---|---|
Автор произведения | Лорен Хо |
Жанр | |
Серия | AsianRomance |
Издательство | |
Год выпуска | 2020 |
isbn | 978-5-17-135066-6 |
– То ли еще будет. Когда увидишь расценки, которые она указывает для первого дня рождения ребенка и вечеринки для будущей матери, ты поймешь, почему в Сингапуре никто не торопится рожать детей, – поморщилась я.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Индонезийские сигареты с гвоздикой и другими специями. – Прим. пер.
2
Традиционное китайское платье. – Прим. ред.
3
Самая главная должность в юридической компании. – Прим. ред.
4
Китайское печенье из клейкого риса. Традиционно подается на праздновании китайского Нового года. – Прим. ред.
5
В Азии китайские имена обычно записываются так: сначала фамилия, потом имя из одного или двух иероглифов. Это отражает коллективистский характер нашей культуры. Имя при крещении или англоязычное при этом пишутся перед китайской фамилией, а потом уже идет китайское имя. Если один китаец зовет другого полным именем, у него точно не лучшие намерения.
6
Ключевой показатель эффективности. Очевидно, разъяснений не требуется.
7
Социальная сеть принадлежит компании Meta, признанной в России экстремистской организацией. – Прим. ред.
8
Желаю вам счастья и благополучия (кит.). – Прим. ред.
9
Если мама называет меня китайским именем, значит, она настроена серьезно.
10
Китайская пословица, которая буквально переводится как «я съел больше соли, чем ты риса, падаван, так что заткнись на фиг».
11
ОГЖТ – общественный городской железнодорожный транспорт, он же ад, который пассажиры мужественно проживают каждый день в час пик, чтобы попасть на работу в деловой центр Сингапура. Сеть охватывает город-государство целиком и служит ключевым компонентом железнодорожного сообщения в Сингапуре. Это невыносимо, но необходимо, а чаще всего даже эффективно.
12
Местный эвфемизм для «понаехавшего мигранта» или «переносчика заразы».
13
В этот список раньше входили инженер и учитель, но в наши дни эти профессии не такие уж и престижные.
14
Так называют группу самых престижных вузов США. – Прим. ред.
15
Выражение из сингапурского английского, которое означает «я никогда не признаю поражение».
&n