Остроумие и его отношение к бессознательному. Зигмунд Фрейд

Читать онлайн.
Название Остроумие и его отношение к бессознательному
Автор произведения Зигмунд Фрейд
Жанр
Серия Эксклюзивная классика (АСТ)
Издательство
Год выпуска 1905
isbn 978-5-17-154512-3



Скачать книгу

конкретное значение, и тех, что его потеряли. Кроме того, заслуживает внимания еще один признак техники остроумия. Здесь наблюдается необычное положение – своего рода унификация, при котором «ревность» (Eifersucht) определяется через собственное имя, через разложение самого слова на значимые части. Как мы увидим далее, это тоже элемент техники остроумия. Значит, указанные факторы достаточны для определения искомого характера остроумия.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Эта книга показала мне саму возможность исследования и сподвигла меня предпринять практическую его попытку. – Примеч. авт. См. библиографию. – Примеч. ред.

      2

      Автор несколько перефразирует; Жан-Поль в работе «Приготовительная школа эстетики» утверждал: «Свобода дает остроумие (и вместе с ним – равенство), остроумие – свободу… Желает остроумие только себя и играет ради игры» (здесь и далее перевод А. Михайлова. – Ред.). – Примеч. пер.

      3

      Там же. – Примеч. ред.

      4

      «Критика способности суждения» (1, 54), перевод М. Левиной. – Примеч. ред.

      5

      См. «Луккские воды», здесь и далее перевод В. Зоргенфрея. – Примеч. ред.

      6

      Перевод М. Лозинского. – Примеч. ред.

      7

      Разделение на составляющие (лат.). – Примеч. ред.

      8

      См. Von Falke. Lebenserinnerungen, 1897. — Примеч. авт.

      9

      К этой шутке мы еще вернемся в другом месте, где будет повод подправить данное Липпсом изложение ее сути – близко к нашему анализу. Но само изложение Липпса не мешает нижеследующим рассуждениям. – Примеч. авт.

      10

      То же самое относится к изложению Липпса. – Примеч. авт.

      11

      Слоги, общие для обоих слов, выделены жирным, в отличие от несхожих составных частей. Второе l, едва заметное при произношении, разумеется, можно пропустить. Полагаю, что созвучие нескольких слогов в обоих словах и дало повод «шутливой» технике создать смешанное слово. – Примеч. авт.

      12

      В русском переводе «Путевых картин» («Идеи» – вторая часть книги) использован прием замещения образа: «Так, например, из одного плотно набитого, толстого миллионера я устрою себе плотно набитое кресло… Подать сюда моего толстого миллионера!». – Примеч. пер.

      13

      В оригинале Trauring – комбинация слов Ehering и Traurig (печально). –