Скорми его сердце лесу. Дара Богинска

Читать онлайн.
Название Скорми его сердце лесу
Автор произведения Дара Богинска
Жанр
Серия Фантазия
Издательство
Год выпуска 2024
isbn 978-5-17-162699-0



Скачать книгу

японская одежда, представляющая собой летнее повседневное хлопчатобумажное, льняное или пеньковое кимоно без подкладки.

      2

      Час петуха – около 17–19 часов.

      3

      Хаори – японский жакет прямого покроя без пуговиц, надеваемый поверх кимоно или с хакама.

      4

      Гедза – японский вариант пельмешек с начинкой.

      5

      Моти – сладкое рисовое тесто, обычно вареное.

      6

      Футон – традиционная постельная принадлежность в виде толстого хлопчатобумажного матраса, расстилаемого на ночь для сна и убираемого утром в шкаф.

      7

      Убумэ – ёкай, дух женщины, умершей во время родов. Стонет и плачет.

      8

      Хакама – традиционные японские длинные широкие штаны в складку, похожие на юбку-шаровары.

      9

      Ками – духовная божественная сущность, в книге – божества местности, лесов, гор, рек.

      10

      Солечка – скорее всего, Тоширо обращается к Соль как «Соль-тян», этот именной суффикс используется как примерный аналог уменьшительно-ласкательного в русском языке. Для удобства используется как раз русский аналог.

      11

      Соль смотрит на запястье, а не на безымянный палец, потому что в Наре используются парные браслеты вместо колец у обручающихся.

      12

      Умесю – японский ликер, приготавливаемый из слив умэ, сетю и сахара. Умэсю имеет кисло-сладкий вкус, а содержание алкоголя находится обычно в районе 10–15 %.

      13

      Сэнгай – туфли, вытканные из шелка, которые носили во дворце придворные дамы.

      14

      Дайме – крупнейшие военные феодалы средневековой Японии. Если считать, что класс самураев был элитой японского общества X–XIX веков, то дайме – элита среди самураев.

      15

      Сикигами – духи, которых призывает себе на службу маг, воплощенные в виде бумажных фигурок.

      16

      Райдзю – легендарное существо, воплощение молнии. Обычной для райдзю является форма белого или синего волка (или даже волка, окутанного молниями). Во время грозы райдзю прыгает с дерева на дерево; поваленные и расщепленные молнией деревья считаются делом его когтей.

      17

      «Мужским» языком в Японии считался китайский, женщинам было запрещено им пользоваться. В Наре на «китайском» языке говорят представители народа Хаань, что живут за Белозубым морем.

      18

      Хання – маска, которая используется в японском театре, представляющая собой страшный оскал рогатого демона.

      19

      Идзакая – тип японского неформального питейного заведения, таверна.

      20

      Бамбуковые свитки – здесь имеются в виду китайские цзяньду – связка бамбуковых дощечек, которые сворачивались на манер свитка, чем-то похожи на циновки.

      21

      Буси – воин в широком смысле; тот, кто живет по принципам кодекса бусидо.