Как испортить хороший текст. От кульминации до финала. Дмитрий Миропольский

Читать онлайн.
Название Как испортить хороший текст. От кульминации до финала
Автор произведения Дмитрий Миропольский
Жанр
Серия Практический тренинг
Издательство
Год выпуска 2024
isbn 978-5-17-163206-9



Скачать книгу

align="center">

      Что в итоге?

      Ещё пара «ошибок выжившего»:

      № 39 – пытаться дословно записывать устные рассказы;

      № 40 – заниматься литературным подражательством.

      Не надо писать, в точности повторяя даже самый удачный текст рассказчика: у писателя нет возможности прибавить к тексту мимику, жестикуляцию и другие выразительные средства. Их отсутствие придётся компенсировать имитацией устной речи и литературными приёмами.

      Не надо писать «под кого-то»: если тексты, взятые за образец, пользуются успехом, это вовсе не значит, что и подражательные тоже будут нарасхват; скорее всего, такой путь заведёт в тупик и почти наверняка заставит подражателя распрощаться с собственным именем.

      О языке

      «Российская грамматика» Михаила Ломоносова начинается примечательным пассажем:

      

      Карл Пятый, римский император, говорил, что ишпанским языком с богом, французским с друзьями, немецким с неприятелями, итальянским с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков.

      Автобиографичный герой повести Сергея Довлатова «Заповедник» пытался объяснить значение языка своей жене, которая решила уехать из России:

      

      – Мне надоело. Надоело стоять в очередях за всякой дрянью. Надоело ходить в рваных чулках. Надоело радоваться говяжьим сарделькам… Что тебя удерживает? Эрмитаж, Нева, берёзы?

      – Берёзы меня совершенно не волнуют.

      – Так что же?

      – Язык. На чужом языке мы теряем восемьдесят процентов своей личности. Мы утрачиваем способность шутить, иронизировать. Одно это меня в ужас приводит.

      От безъязыкой личности всё же что-то остаётся. От писателя, который не владеет языком свободно, не остаётся ничего. Вернее, писатель начинается с языка, без которого его просто нет…

      …и тема намного шире, чем обсуждение того, почему сейчас авторское послание превратилось в месседж.

      У Пушкина были основания сетовать:

      

      …но панталоны, фрак, жилет,

      Всех этих слов на русском нет.

      Для большинства языковых новоприобретений последнего времени есть слова на русском, и всё же вместо случайный нынешние подростки говорят рандомный. Но ведь и у Лескова в повести «Смех и горе» купчиха была жантильная, а не милая.

      «Помнишь, как мы с тобой бедствовали, обедали на шерамыжку?» – спрашивал у приятеля герой гоголевской комедии «Ревизор».

      «Но вдруг красотка перед ним / От прежнего чуть-чуть не отклепалась», – написано у Лермонтова в драме «Маскарад».

      «Тиф не тиф, а не в авантаже обретается», –