Название | Легенда о Чжаояо. Книга 1 |
---|---|
Автор произведения | Цзюлу Фэйсян |
Жанр | |
Серия | Хиты Китая. Фэнтези |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-17-156216-8 |
Примечания
1
Цзянху (кит. 江湖) – выдуманный мир мастеров боевых искусств. (Здесь и далее – прим. пер. и ред.)
2
Мо Цин (кит. 墨青) – переводится как «синие чернила» или «синяя тушь».
3
Формация (кит. 阵法) – особое магическое поле-ловушка в китайском фэнтези.
4
Танхулу (кит. 糖葫芦) – засахаренные фрукты или ягоды на бамбуковом шампуре.
5
Цинмин, или день Поминовения усопших (кит. 清明) – традиционный китайский праздник, отмечается на сто четвертый день после зимнего солнцестояния (обычно выпадает на день в промежутке с 4 по 6 апреля).
6
В день Поминовения усопших в Китае есть традиция сжигать жертвенные деньги на могиле, чтобы обеспечить умершему безбедное существование на том свете.
7
Ли (кит. 里) – мера длины, равная примерно 500 метрам (далее все китайские меры длины и веса см. на стр. 440).
8
Энергия инь (кит. 阴气) – в китайской философии и медицине женская темная энергия. Считалось, что наиболее сильна по ночам (далее все китайские термины см. на стр. 441).
9
Злые призраки (кит. 厉鬼) – призраки объятых ненавистью людей, умерших насильственной смертью или покончивших с собой.
10
Дадао (кит. 大刀) – алебарда на длинной рукояти.
11
Мудра (кит. 结印) – ритуальный язык жестов в буддизме и индуизме. Здесь: магический жест.
12
Иероглиф «ли» (厉) в переводе с китайского означает «злой», «жестокий».
13
Год обезьяны, месяц лошади (кит. 猴年马月) – образное выражение, означает «неизвестно когда».
14
Час Дракона (кит. 辰时) – древнекитайская система измерения времени, промежуток с семи до девяти утра. Час делился на восемь четвертей (Далее – см. на стр. 438).
15
Обнимать за ляжку (кит. 抱紧的大腿) – разговорное выражение, означает «пользоваться преимуществами сильных для личной выгоды».
16
Летающий меч (кит. 飞剑) – распространенный магический артефакт в романах китайского фэнтези. Используется как оружие и средство передвижения.
17
Паоцзы (кит. 袍子) – китайское традиционное мужское и женское одеяние, представляющее собой многослойный халат.
18
В сычуаньской опере исполнители носят ярко раскрашенные «маски» – особый грим, которые меняют в доли секунды незаметно для зрителя. Белый цвет использовался для персонажей-злодеев и символизировал коварство, лукавство, двуличность.