Название | Превращение / Die Verwandlung. Уровень 3 |
---|---|
Автор произведения | Франц Кафка |
Жанр | |
Серия | Легко читаем по-немецки |
Издательство | |
Год выпуска | 2024 |
isbn | 978-5-17-155951-9, 978-5-17-161918-3 |
Die Mutter suchte den Vater ins Schlafzimmer zu schleppen. Die Schwester bearbeitete den Tisch mit ihren kleinen Fäusten. Gregor zischte laut vor Wut darüber, dass es keinem einfiel, die Tür zu schließen und ihm diesen Anblick und Lärm zu ersparen.
XV
Aber selbst wenn die Schwester, erschöpft von ihrer Berufsarbeit, dessen überdrüssig war, für Gregor, wie früher, zu sorgen, so könnte noch keineswegs die Mutter für sie eintreten. Und Gregor war doch nicht vernachlässigt. Denn nun war die Bedienerin da. Diese alte Witwe hatte keinen eigentlichen Abscheu vor Gregor. Einmal hatte sie zufällig die Tür von Gregors Zimmer aufgemacht und sah ihn. Im Anblick Gregors, der hin und herzulaufen begann, stand sie still. Seitdem versäumte sie nicht, morgens und abends die Tür ein wenig zu öffnen und zu Gregor hineinzuschauen.
Anfangs rief sie ihn auch zu sich herbei, mit Worten, die sie wahrscheinlich für freundlich hielt, wie:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
das Ungeziefer – мерзкое насекомое
2
panzerartig – похожий на панцирь
3
von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch – живот, разделенный дугообразными чешуйками
4
Was ist mit mir geschehen? – Что со мной случилось?
5
der Reisender – коммивояжер
6
vor kurzem – недавно
7
Es stellte eine Dame dar. – Там была изображена дама.
8
Aber schaukelte er immer in die Rückenlage zurück. – Но он опять сваливался на спину.
9
Tag ein, Tag aus auf der Reise. – Изо дня в день в разъездах.
10
als im eigentlichen Geschäft zu Hause – чем на месте, в торговом доме
11
die Zuganschlüsse – стыковки поездов
12
Der Teufel soll das alles holen! – Черт бы все это побрал!
1
Примечания
1
das Ungeziefer – мерзкое насекомое
2
panzerartig – похожий на панцирь
3
von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch – живот, разделенный дугообразными чешуйками
4
Was ist mit mir geschehen? – Что со мной случилось?
5
der Reisender – коммивояжер
6
vor kurzem – недавно
7
Es stellte eine Dame dar. – Там была изображена дама.
8
Aber schaukelte er immer in die Rückenlage zurück. – Но он опять сваливался на спину.
9
Tag ein, Tag aus auf der Reise. – Изо дня в день в разъездах.
10
als im eigentlichen Geschäft zu Hause – чем на месте, в торговом доме
11
die Zuganschlüsse – стыковки поездов
12
Der Teufel soll das alles holen! – Черт бы все это побрал!
13
Haremsfrauen – наложницы
14
auf der Stelle – сразу же
15
von Grund des Herzens – от всего сердца
16
vom Pult – с конторки
17
Dann wird der große Schnitt gemacht. – Вот тогда-то я с этим и покончу.
18
Himmlischer Vater! – Отец Небесный! Боже правый!
19
ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden – разноса от шефа было не избежать
20
Es war eine Kreatur des Chefs. – Это был ставленник шефа.
21
der Krankenkassenarzt – врач из больничной кассы
22
bei diesen Umständen – в этих условиях
23
nach einer kleinen Weile – через несколько мгновений
24
Ist dir nicht wohl? – Тебе нездоровится?
25
so war es das erste, dass es sich streckte – так она первым делом вытягивалась
26
Dies gelang auch leicht. – Это легко удалось.
27
um keinen Preis – ни в коем случае
28
aus dem Anblick