Название | Иди туда, где страшно. Именно там ты обретешь силу |
---|---|
Автор произведения | Джим Лоулесс |
Жанр | |
Серия | Книги-драйверы |
Издательство | |
Год выпуска | 2012 |
isbn | 978-5-04-205395-5 |
10
Фунт стерлинга – валюта Великобритании. Ныне соответствует примерно 80 руб. – Прим. перев.
11
Британская мера веса (соответствует 6,35 кг). 9 стоунов = 57 кг.
12
Индийская кухня. Довольно жирное блюдо из тушеных овощей, бобовых и мяса с обилием пряных специй. – Прим. перев.
13
76 кг.
14
55 км/час.
15
Около 60 км/час.
16
Air Miles – пакетная бонусная схема для авиапассажиров. Nectar – схема накопления очков за совершение покупок в определенных розничных торговых точках. – Прим. перев.
17
Резиновые сапоги, названные так в честь их изобретателя – герцога Веллингтонского. – Прим. перев.
18
В англ. «dobbin» – не только имя, но еще и существительное со значением «кляча, мирная лошадь». – Прим. перев.
19
От англ. – «Jockeys’ Association of Great Britain», Ассоциации жокеев Великобритании. Далее – JAGB. – Прим. перев.
20
Скачки в Аскоте – самые знаменитые в мире и являются важным событием в жизни Британии, которое посещают более 300 тыс. человек ежегодно, включая королеву. – Прим. перев.
21
Популярные соревнования по гольфу. Кубок был учрежден английским бизнесменом Самюэлем Райдером и впервые прошел в 1927 году. С тех пор проводится каждые 2 года, исключением стали только годы Второй мировой войны. – Прим. перев.
22
Соревнования по преодолению препятствий. – Прим. перев.
23
От англ. «Chartered Institute of Purchasing and Supply» – Королевский институт закупок и поставок. Буква «A» добавлена для обозначения австралийского филиала. – Прим. перев.