Как это сделано. Темы, приемы, лабиринты сцеплений. Александр Жолковский

Читать онлайн.
Название Как это сделано. Темы, приемы, лабиринты сцеплений
Автор произведения Александр Жолковский
Жанр
Серия Научная библиотека
Издательство
Год выпуска 2024
isbn 9785444824153



Скачать книгу

подлость, подличать и даже дважды персонаж по имени Подлон) за первые сто лет (начиная с 1734 года) встречается 19 раз – в №№ 27, 95, 353, 356, 493, 578, 717, 818 (дважды в одной эпиграмме), 828, 836, 837, 1051, 1066, 1120, 1121, 1226, 1279, 1297, в том числе у Пушкина – 5 раз, причем еще дважды в пуантах (в № 837, тоже на Воронцова, см. примеч. 4 на с. 14; и № 818 (1821): В передней он подлец, в гостиной он дурак). Подлецомневеждой) Пушкин охотно называл Воронцова и в переписке.

      19

      То же в еще одной его мизогинистской эпиграмме (X, 75; Марциал 1968. С. 303–304): поэт отказывается платить запрашиваемые продажной женщиной суммы, каковые по мере ее старения систематически снижаются, но, на его взгляд, недостаточно быстро; в финале он отвергает и предложение бесплатного секса (отметим жестокую ‘арифметичность’ этого сюжета).

      20

      Типа ты, как в только что приведенной эпиграмме на Булгарина, или он, как в четверостишии из «Стансов» (см. ниже).

      21

      Вспоминается применение подобной иронической арифметики в заметке из легендарного «Клуба 12 стульев» на 16‐й полосе «Литературной газеты» 1970‐х годов. Привожу по памяти (ср. также: https://refdb.ru/look/1193530-pall.html): «Забытый рецепт. Недавно на редакционный огонек заглянул пенсионер Н. Садовский. Он поделился с членами клуба рецептом коктейля „Мерцающие звезды“, популярного в дни его юности. В бокал налить сто грамм водки. Затем добавить еще сто грамм. Содержимое бокала тщательно перемешать. Коктейль готов».

      22

      В батюшковском переводе другого подобного текста арифметика не пропадает, но… хромает; ср. «La frayeur» Эвариста Парни (1778) и «Ложный страх» Батюшкова (1810):

      <…> Dans un accord réglé par la sagesse,

      À mes amis j’en donnerais un quart;

      Le doux sommeil aurait semblable part,

      Et la moitié serait pour ma maîtresse.

      <…> Дружбе дам я час единый,

      Вакху час и сну другой;

      Остальною ж половиной

      Поделюсь, мой друг, с тобой!

      «[Д]рузьям отдается четверть ночи, сну – другая четверть, а оставшиеся две четверти, вместе составляющие половину, – возлюбленной; у Парни <…> все подсчитано точно. У Батюшкова правила элементарной арифметики нарушены: он отдает дружбе час, еще час – пьянству, третий час – сну, «остальною ж половиной» готов поделиться с любимой; но в остатке ночи оказывается гораздо больше, чем половина» (Эткинд 1973. С. 121).

      23

      Интересный вариант арифметической работы с половинами жизни – эпитафия Алексиса Пирона Жану-Батисту Руссо (1670–1741):

      <…> Voici l’abrégé de sa vie,

      Qui fut trop longue de moitié:

      Il fut trente ans digne d’envie,

      Et trente ans digne de pitié.

      (букв. Вот краткий очерк его жизни, / которая была чересчур длинна наполовину: / тридцать лет он был достоин зависти, / и тридцать лет достоин жалости; поэтический перевод В. Е. Васильева см. ФБЭ-2014. C. 247).

      Цифры более или менее сойдутся, если отбросить детские годы адресата.

      24

      Ср., кстати, текст упомянутой эпиграммы Мицкевича:

      Wpόł jest żydem, wpόł Polakiem,

      Wpόł jakubinem, wpόł żakiem,

      Wpόł cywilnym, wpόł żoldakiem,

      Lecz