Название | Город падающих ангелов |
---|---|
Автор произведения | Джон Берендт |
Жанр | |
Серия | Neoclassic проза |
Издательство | |
Год выпуска | 2005 |
isbn | 978-5-17-160445-5 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Примерно 9,14 м. – Здесь и далее примеч. ред.
2
Примерно 91,44 м.
3
Так синьора Сегузо обращается к мужу.
4
То есть не более 1,5 м.
5
Открытая терраса (ит.).
6
Зд.: площадка (ит.).
7
Примерно 45,74 м.
8
Балдахин (ит.).
9
Джордж Гордон Байрон. Чайльд-Гарольд. Песнь четвертая, стих XVIII. Перевод О. Чюминой.
10
Улица, путь (ит.).
11
Чуть больше 3 м.
12
Муниципалитет (ит.).
13
Списание, прощение (ит.).
14
Крысы (ит.).
15
Луи Замперини (1917–2014) – знаменитый американский бегун на длинные дистанции итальянского происхождения, ветеран Второй мировой войны, в его честь было названо несколько стадионов в США.
16
Защитник животных (ит.).
17
Добрый день, капитан (ит.).
18
Финансовая полиция (ит.).
19
«Огнеборцы» (ит.).
20
Сокр. от Compagnia italiana dei grandi alberghi – Итальянское объединение крупных гостиниц (ит.).
21
«Ум, труд и вера. Иоанн XXIII, папа римский» (лат.).
22
Фойе галереи (ит.).
23
Фойе (ит.).
24
Меч (ит.).
25
Черный, цвета воронова крыла (ит.).
26
Происхождение названия маски связывают с немецким словом behten, что значит «защита». Есть версия, что итальянцы так называли чудище («babau»), которым пугали непослушных детей.