Название | Все мои ничтожные печали |
---|---|
Автор произведения | Мириам Тэйвз |
Жанр | |
Серия | Переведено. Такова жизнь |
Издательство | |
Год выпуска | 2014 |
isbn | 978-5-04-202373-6 |
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
A&W – первая в мире сеть ресторанов быстрого питания.
2
Канадский щит – выступ докембрийского складчатого фундамента, расположенный преимущественно на территории Канады.
3
Моя вина (лат.). Тут надо иметь в виду, что Эльфи дерзит меннонитскому пастору, отвечая ему формулой покаяния, принятой в религиозном обряде католиков. (Прим. пер.)
4
Я не знаю, что (франц.). Фраза используется для обозначения загадочной, неизъяснимой сути искусства, которую невозможно выразить словами.
5
Теодор Адорно (1903–1969) – немецкий философ, социолог, композитор и музыковед.
6
В данном случае: дурной тон (франц.).
7
До свидания (франц.).
8
До свидания (итал.).
9
Перевод К. Бальмонта.
10
Боже, спаси и сохрани (исп.).
11
Беспорядок, бардак (франц.).
12
Бартлби – герой рассказа Германа Мелвилла «Писец Бартлби. Уолл-стритская повесть».