Вавилонская башня. Антония Сьюзен Байетт

Читать онлайн.
Название Вавилонская башня
Автор произведения Антония Сьюзен Байетт
Жанр
Серия Большой роман (Аттикус)
Издательство
Год выпуска 1996
isbn 978-5-389-25220-2



Скачать книгу

138: 14.

      15

       Первая строка – она же название – стихотворения Д. Томаса (1914–1953). Перев. П. Грушко.

      16

       Дж. Р. Р. Толкин. «Хоббит, или Туда и обратно» (перев. Н. Рахмановой).

      17

       Ср.: «Только соединить! Вот весь смысл ее проповеди. Только соединить прозу и страсть, и обе они возвысятся, и любовь человеческая предстанет во всем своем блеске. Больше никаких обломков. Только соединить – и животное и монах, способные существовать лишь порознь, тут же уничтожатся…» (Э. М. Форстер. «Говардс-Энд». Гл. 22).

      18

       Выражение, встречающееся в нескольких произведениях У. Блейка.

      19

      Из элегии Дж. Донна «Странствие души» (1612).

      20

       Единая средняя школа – получившее распространение со второй половины 1960-х гг. учебное заведение, которое объединяло существовавшие прежде классическую, техническую и среднюю современную школы. В отличие от прежних типов школ учащиеся принимаются в единую среднюю без вступительных экзаменов и обучаются сначала по общей программе, затем – с учетом их склонностей – по специализированным.

      21

       Рейчел Карсон (1907–1964) – американская публицистка, биолог, известная своими работами на тему охраны природы. В ее книге «Silent Spring» («Безмолвная весна», 1962) изучается воздействие на окружающую среду ДДТ и других пестицидов.

      22

       Персонажи романа Джордж Элиот «Даниель Деронда» (1876).

      23

       Обада – утренняя серенада.

      24

       На первый взгляд (лат.).

      25

       «Дворец Искусства» (1832) – поэма А. Теннисона. Начало поэмы: «Построил я душе дворец прекрасный, / Чтоб жизнь ей легку уготовить. / Сказал я: „Веселись, душа, и празднуй, / Пируй: все хорошо ведь“» (перев. Э. Соловковой).

      26

       «Шестым классом» условно называются два года подготовки к поступлению в университет; это высшая ступень английской средней школы (12–13 годы обучения).

      27

       Ср.: «Я помешан только в норд-норд-вест. При южном ветре я еще отличу сокола от цапли» (У. Шекспир. Гамлет. Перев. Б. Пастернака).

      28

       Поэма Кристины Росетти (1859).

      29

       Перев. Д. Псурцева.

      30

       Моды – британская субкультура 1960-х гг. Отличительные черты – подчеркнуто стильная одежда, пренебрежение социальными нормами, вражда с мотоциклистами-рокерами.

      31

        Пит Таунсенд (р. 1945) – британский гитарист и певец, автор песен, лидер группы The Who.

      32

       Фрэнк Рэймонд Ливис (1895–1978) – влиятельный английский литературный критик, представитель социокультурного направления в литературоведении.

      33

       Намек на серию скандалов на сексуальной почве, в которых оказались замешаны ведущие деятели Консервативной партии.

      34

       Александр Фредерик Дуглас-Хьюм (1903–1995) – политик-консерватор, в 1963–1964 гг. премьер-министр Великобритании.

      35

       Устарелое (фр.).

      36

       «Улыбки