Название | Наследники легенд |
---|---|
Автор произведения | Трейси Деонн |
Жанр | |
Серия | Young Adult. Легендорожденные |
Издательство | |
Год выпуска | 2020 |
isbn | 978-5-04-201067-5 |
– Ты слишком много болтаешь.
Я никогда не думала, что буду рада услышать этот голос. Сэл прыгает на спину демону и берет его голову в захват. Демон рычит, роняет меня на землю и швыряет Дэвиса через поляну. Отец Ника ударяется о дерево с тошнотворным звуком и падает на каменную плиту безвольной грудой.
Я отползаю назад, едва увернувшись от огромной, похожей на пень ноги. Демон пытается дотянуться до спины или волос Сэла, чтобы скинуть его, но тот держится крепко, уворачиваясь от его когтей.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Спортивная команда, представляющая Университет Северной Каролины. (Прим. пер.)
2
Мелодия, которая традиционно используется, чтобы отбивать пятнадцатиминутные интервалы на многих часовых башнях. Также ее называют «Вестминстерский перезвон» или «Кембриджский перезвон» – по ее происхождению, поскольку впервые она использовалась в церкви Святой Марии Великой в Кембридже. (Прим. пер.)
3
«Парням, которые носили серое» (The Boys Who Were Gray) – традиционная надпись на памятниках солдатам Конфедерации. (Прим. пер.)
4
Поместье «Билтмор» – туристическая достопримечательность в городе Эшвилл в Северной Каролине, памятник архитектуры конца XIX века, олицетворяющий «Позолоченный век» в американской истории. (Прим. пер.)
5
Лорд Дэвис цитирует стихотворение «Приход Артура» из цикла Альфреда Теннисона «Королевские идиллии». (Цитата приводится в пер. В. Лунина. – Прим. пер.)
6
Здесь лорд Дэвис также цитирует «Королевские идиллии» Теннисона. (Цитата приводится в пер. В. Лунина. – Прим. пер.)