Название | Первый лорд мафии |
---|---|
Автор произведения | Джек Макфол |
Жанр | |
Серия | Документальный триллер |
Издательство | |
Год выпуска | 1981 |
isbn | 978-5-00222-205-6 |
8
Fille de joie – дословно «женщина для наслаждений»; статус куртизанки – высшая ступень соответствующей карьеры – в Китае подразумевал получение у наместника специального разрешения и регистрацию.
9
Speakeasy – бар, где незаконно торговали спиртными напитками; вокатив дословно переводится как «говори тихо».
10
Moonshine – дословно «лунный свет», самогон, вырабатываемый при свете луны, после введения 18 Поправки – незаконно.
11
Сеть дешевых «народных» супермаркетов. (прим. ред.)
12
В XIX веке – один из основных иммиграционных центров на восточном побережье США (прим ред.).
13
Нет никаких сомнений, что Торрио в течение двух отдельных периодов жизни, общей сложностью 15 лет, нарушал законы штата Нью-Йорк. Начиная с 1890-х годов Разведывательное Бюро криминального управления хранит досье на всех мошенников города независимо от того, живы они или умерли. Однако. когда в 1965 году я послал запрос, заместитель уполномоченного представителя Вальтер Арм сообщил мне, что управление не располагает информацией о Торрио (прим. авт.).
14
Тюрьма, находящаяся под юрисдикцией штата Нью-Йорк, расположенная вверх по течению реки Гудзон. Отсюда идиома – «поездка вверх по реке» – «going upriver» – отсидка в Синг-Синге.