Название | Хозяин урмана (сборник) |
---|---|
Автор произведения | Дмитрий Федотов |
Жанр | Исторические приключения |
Серия | Сибириада |
Издательство | Исторические приключения |
Год выпуска | 2015 |
isbn | 978-5-4444-2565-7, 978-5-4444-8298-8 |
7
Кам – шаман, хранитель рода или целого племени (тюрк.).
8
Одаг – временное жилище у шорцев в виде усеченной пирамиды, изготовлялось обычно из ветвей и коры.
9
Ясак – дань, обязательный налог. Здесь: дар, умиротворяющий духов (тюрк.).
10
Остяками в Сибири называют коренных жителей в пойме реки Оби и ее притоков.
11
Струг – длинная плоскодонная лодка на веслах, иногда под парусом, использовалась вплоть до XIX века в речной навигации.
12
Двунадесятый православный праздник, отмечается 1 октября.
13
Имеется в виду, из иностранцев, поскольку вплоть до XIX века на Руси всех иностранцев независимо от национальности называли «немцами».
14
Шабур – халат из плотной ткани, обычно длинный, но были и короткие. Часто шабуры отделывались вышивкой у ворота, по обшлагам или по подолу (шор.).
15
Одук – мягкий кожаный сапог с длинным голенищем; одуки часто подбивались мехом зайца, лисы или волка (шор.).
16
Крок – схематическое, часто выполненное «от руки», изображение местности без учета масштаба.
17
Что это вы разговорились, господин журналист? Может, ваш друг здесь работает? (сурж.)
18
Почему бы нет? (фр.)
19
Табатерка – коробочка для хранения табака (устар.).
20
Телгер – мудрец, ученый человек (тюрк.).
21
Дус – друг (тюрк.).
22
Уважаемые ученые люди, мы пришли (тюрк.).
23
Сеок – здесь: крупное родо-племенное объединение; распространено у тюркских народов Алтая и Сибири. – Примеч. авт.
24
Торопчин имеет в виду кузнецких татар. Так русские поселенцы называли аборигенов Кузнецкого Алатау. В 1861 году ученый-исследователь В. В. Радлов предложил термин «шорцы» (по названиям самых крупных сеоков – ак-шор, сары-шор, кара-шор и др.), который признан и в настоящее время. – Примеч. авт.
25
Чарык-чул – Светлая речка (шор.).
26
Здравствуйте! (татарск.)
27
До свидания! (татарск.)
28
Куклек-эт – Небесный Пес, слуга Тенгри, выслеживающий провинившихся (тюрк.).
29
Ялкыны-тилгэн – Огненный Коршун, слуга Тенгри, карающий провинившихся (тюрк.).
30
Изге-ук – священная стрела, здесь: стрела возмездия (тюрк.).
31
Сары-су – буквально: пестрая (или желтая) вода (тюрк.).
32
Остановитесь! Я охотник из рода Кедра! (шор.)
33
Облас (обласок) – сибирская лодка, выдолбленная из цельного бревна.
34
Не будете ли вы так любезны принять мои извинения? (англ.)